Mendel Lefin Satanover's Yiddish Translation of Job: Edition of an Important Document of Early 19th-Century East-European Haskalah
孟德尔·莱芬·撒旦诺佛的《约伯记》意第绪语翻译:19 世纪早期东欧哈斯卡拉重要文献的版本
基本信息
- 批准号:286466353
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:2015
- 资助国家:德国
- 起止时间:2014-12-31 至 2019-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
The Yiddish Bible translations of Menahem Mendel Lefin of Satanów (1746-1826), a central figure of the Haskalah (Jewish Enlightenment) in Galicia and Podolia, belong to the earliest documents of Modern Eastern Yiddish that reflect an authentic form of the vernacular. At the same time, they are one of the earliest known attempts of translating the Bible into Yiddish in a modern key. Lefin translated Mishle (Proverbs), Kohelet (Ecclesiastes), Echa (Lamentations), Ijov (Job), and Tehillim (Psalms) into his native Yiddish dialect of Podolia. In his lifetime, only Mishle was printed (1814); a calligraphic manuscript of Kohelet of 1819, which today is extant only as a photomechanical reproduction, was probably meant to serve as a substitute for a printed publication. Of Lefin's other translations, only one manuscript (MS 8° 1053, Jewish National Library, Jerusalem), which contains a version of Lamentations and fragments of Job and Psalms, has come down to us. Lefin's Bible translations are an important source not only for the history of the Yiddish language and literature, but also for the history and culture of Ashkenazic Jewry in Eastern Europe, especially for the epoch of the Haskalah, and for the history of Jewish Bible translation in general. In spite of this multi-faceted importance, there is no critical edition of Lefin's Yiddish Bible translations (or of any other of his writings). The objective of this project is to prepare a scholarly edition of one of the Yiddish translations contained in the Jerusalem manuscript 8° 1053, Lefin's translation of Job, which will be a crucial step in attaining the broader desideratum. The annotated critical edition will provide a reliable textual base for research in the history of the Yiddish language or in Yiddish philology as well as for investigations of topics specifically related to the content of the text, such as in the fields of the history of the Haskalah or of Jewish exegesis. The edition is primarily intended for scholars of Yiddish language and literature and for graduate and PhD students who are going to specialize in these fields. In addition, it will also be of value for scholars of adjacent disciplines (such as those in Jewish, German, Slavic, and Semitic studies; linguistics, Bible and Religious studies; and Jewish and Christian theology) who have acquired a substantial reading knowledge in Modern Standard Yiddish.
萨塔努夫的梅纳赫姆·孟德尔·勒芬(Menahem Mendel Lefin of Satanów,1746-1826)是加利西亚和波多利亚的犹太启蒙运动(Haskalah,Jewish Enlightenment)的核心人物,他的意第绪语《圣经》译本属于现代东方意第绪语最早的文献,反映了一种真实的方言形式。与此同时,他们是已知的最早尝试将圣经翻译成意第绪语的现代关键之一。勒芬将《箴言》(Mishle)、《传道书》(Kohelet)、《哀歌》(Echa)、《约伯记》(Ijov)和《诗篇》(Tehillim)翻译成他的家乡波多利亚的意第绪语方言。在他的一生中,只有米什勒印刷(1814年);书法手稿的Kohelet的1819年,这是现存的唯一作为一个照相复制品,可能是为了作为一个印刷出版物的替代品。勒芬的其他翻译,只有一个手稿(MS 8° 1053,犹太国家图书馆,耶路撒冷),其中包含一个版本的哀歌和片段的工作和诗篇,已下降到我们。勒芬的《圣经》译本不仅是意第绪语语言和文学史的重要资料,而且也是东欧德系犹太人,特别是哈斯卡拉时期的历史和文化的重要资料,也是整个犹太圣经翻译史的重要资料。尽管这多方面的重要性,有没有莱芬的意第绪语圣经翻译(或任何其他他的著作)的关键版本。本项目的目标是为耶路撒冷手稿8° 1053中的一个意第绪语译本--莱芬翻译的《约伯记》--编写一个学术版,这将是实现更广泛需求的关键一步。注释的关键版本将提供一个可靠的文本基础,在意第绪语语言的历史研究或在意第绪语语言学,以及为调查的主题,具体涉及到文本的内容,如在哈斯卡拉或犹太注释的历史领域。该版本主要是为意第绪语语言和文学的学者和研究生和博士生谁是要专门在这些领域。此外,它也将是有价值的学者相邻学科(如那些在犹太人,德语,斯拉夫语和闪米特研究;语言学,圣经和宗教研究;和犹太教和基督教神学)谁已经获得了大量的阅读知识,在现代标准意第绪语。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Professor Dr. Roland Gruschka其他文献
Professor Dr. Roland Gruschka的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}