邦訳作品のアジアにおけるリンガフランカ的役割への一考察 ― 邦訳グリム童話を例に

日译作为亚洲通用语言的作用研究——以格林童话日译为例

基本信息

  • 批准号:
    21K00465
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 2.33万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
  • 财政年份:
    2021
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2021-04-01 至 2024-03-31
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

日本における西洋文学の翻訳は、初期には英語経由で行われたケースが目立つが、韓国や台湾においては、英語ではなく日本語訳の場合が少なくなかった。しかしながら翻訳の底本を確定することは時間を要する作業であるため実証的な研究は少ない。本研究が主に調査しているグリム童話の場合、日本の明治から大正期の翻訳は、英語経由のものが多い。また大胆な変更も散見され翻案に近いものも多い。こうして原典から少し離れることによって、その特徴が翻訳文に痕跡として残る。同一の特徴が、韓国語訳や中国語訳にみられる場合には、日本語訳が翻訳底本とされたことを実証的に示すことが可能となるのである。こうした研究を積み重ねることで、アジアにおける文化的つながりの一端を示すことができる。それは現在の我々の文化交流を支える礎ともなるものであろう。初期の西洋文学の翻訳においては、韓国や台湾においてはこれまで知られている以上に日本との繋がりがあったのではないかという観点から、調査の基礎資料となるデータベースの構築を行うのが本研究の柱のひとつである。本年度は研究の一環で、グリム童話の邦訳の悉皆調査の際に、これまで知られていなかった明治期のグリム童話の邦訳を新たに発見した。平凡社の創業者でもある平中弥三郎が編集に携わった『児童新聞』(のちに『児童教育』『児童世界』と名前を変える)には、グリム、アンデルセン、ペローの童話の邦訳やアラビアンナイトの抄訳が掲載されていた。その中には本邦初訳も含まれており、この発見は研究史上においては、2015年の府川源一郎氏によるグリムとアンデルセンの童話の新発見に続くものである。『児童新聞』『児童教育』『児童世界』の巻頭言からは、読者数が徐々に拡大し、韓国や台湾でも読まれていたことが明らかである。海外からの日本語での投稿も掲載されている。これは本研究の今後の基礎資料のひとつとなるものである。
In the early days, the Japanese and Western literature were read, and in the early days, the Japanese and Western literature were read, and in the early days, the Japanese and Western literature were read, and in the early days, the Japanese and the Western literature were read, and in the early days, the Japanese and the Western literature were read, and in the early days, the Japanese and Western literature were read, and in the early days, the Japanese and Western literature were studied. Please make sure that there are fewer studies that you want to make sure that you want to make sure that you do not want to do any research. The main idea of this study is that the fairy tales are in harmony, the Japanese Meiji is full of fairy tales, and the English language is full of stories. He was bold enough to spread his opinions, to overturn the case, and to overturn the case. In the original code, there was a lot of trouble, and there was a special translation of the text. In the same country, the same country, China, China, Japan, Japan, Japan and Japan. In the study of the culture, one end of the culture shows that it is important to pay attention to the culture. At present, there are cultural exchanges, cultural exchanges and cultural exchanges. In the early days of Western literature, there was a review of the literature in the United States. In the early days, there was a review of the literature in the West. In the early days, there was a review of the literature in the early days of the Western Literature, Taiwan, Taiwan and Taiwan. In this year's study, both fairy tales and fairy tales have been studied in the first half of this year, and they have all heard about them during the Mingzhi period. In the ordinary society, there is a collection of books written by Miyazaburo in the middle of the world, with the names of the children in the world. In the history of the study, Ichiro, Yoshikawa, 2015, Yoshihiro, Yoshikawa, Ichiro, Yoshikawa, 2015, and so on. Children's education, children's education, children's world, children's education, children's education, children's world, Overseas

项目成果

期刊论文数量(14)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
ものがたりの国境を越えるモビリティと持続可能性
超越国界的流动性和可持续性的故事
  • DOI:
  • 发表时间:
    2021
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    西口拓子;石井道子
  • 通讯作者:
    石井道子
「アラビアンナイト」からアンデルセンまで ―明治期の児童雑誌の試み
从《一千零一夜》到安徒生:明治时期儿童杂志的实验
  • DOI:
  • 发表时间:
    2023
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    北田信;リチャード・ウィリアムズ;青沼 智;野田研一;中川豊;鈴木宏枝;菊池有希;鄭芝淑;中川豊;鈴木宏枝;西口拓子
  • 通讯作者:
    西口拓子
翻訳文学の挿絵の系譜 ――オンライン上の公開資料を活用した研究
翻译文学中插图的谱系:使用在线公共材料的研究
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    北田信;リチャード・ウィリアムズ;菊池有希;Satoru Aonuma;野田研一;中川豊;西口拓子;青沼智;Richard Williams; Makoto Kitada;北田信;野田研一;鈴木宏枝;Satoru Aonuma;西口拓子
  • 通讯作者:
    西口拓子
下中彌三郎と『児童新聞』とグリム童話 ――新たに見つかった明治期のグリム・アンデルセン・ ペローの童話の邦訳をめぐって
下中康三郎《儿童报》与格林童话——论新发现的明治时代格林·安徒生·佩罗童话日文译本
  • DOI:
  • 发表时间:
    2023
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    鄭芝淑;野田研一;菊池有希;西口拓子
  • 通讯作者:
    西口拓子
邦訳グリム童話がつなぐ世界の文学 ―― オデュッセウスと「韓信の股くぐり」
格林童话日译连接世界文学——奥德修斯与《阪神跨胯》
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    北田信;リチャード・ウィリアムズ;菊池有希;Satoru Aonuma;野田研一;中川豊;西口拓子
  • 通讯作者:
    西口拓子
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

西口 拓子其他文献

西口 拓子的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('西口 拓子', 18)}}的其他基金

明治・大正期の児童文学における西洋の影響 ーー 挿絵を手がかりに
明治大正时期西方对儿童文学的影响——以插图为线索
  • 批准号:
    24K03823
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

相似海外基金

翻訳停滞解消因子YaeJの生理的役割と反応機構の解明
阐明翻译失速解决因子YaeJ的生理作用和反应机制
  • 批准号:
    23K21172
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
  • 批准号:
    23K21697
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
脳腫瘍のゲノムの高次構造を標的とした転写・翻訳制御の新時代ゲノム医療
针对脑肿瘤基因组高阶结构的转录和翻译控制的基因组医学新时代
  • 批准号:
    23K27711
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
ストレスシグナルを仲介する新たな翻訳後修飾機構の発見と応用
介导应激信号的新型翻译后修饰机制的发现和应用
  • 批准号:
    24K02172
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
uORFー非翻訳領域の翻訳ーが支配する生命機能の解明
阐明 uORF 控制的生物学功能 - 非翻译区的翻译
  • 批准号:
    24K02178
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
m3C修飾による翻訳制御機構解明
通过 m3C 修饰阐明翻译控制机制
  • 批准号:
    24KJ2206
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
  • 批准号:
    24KJ0930
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生細胞内新生鎖イメージングを用いた神経変性疾患に関わる非典型的翻訳の分子機構解明
利用细胞内新生链成像阐明神经退行性疾病中非典型翻译的分子机制
  • 批准号:
    24KJ1067
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
α-synucleinの新規翻訳後修飾による神経変性誘導メカニズムの解明
通过α-突触核蛋白的新型翻译后修饰阐明神经变性诱导机制
  • 批准号:
    24K10054
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
C9orf72関連ALS/FTDにおける異常RNA転写・異常翻訳を引き起こすミトコンドリアの役割
线粒体在导致 C9orf72 相关 ALS/FTD 异常 RNA 转录和翻译中的作用
  • 批准号:
    24K10515
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 2.33万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了