Tanizaki Jun'ichiro as World Literature: Reception through English Translation and the Role of the Translator
谷崎润一郎作为世界文学:英译的接受和译者的角色
基本信息
- 批准号:20J12553
- 负责人:
- 金额:$ 1.34万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for JSPS Fellows
- 财政年份:2020
- 资助国家:日本
- 起止时间:2020-04-24 至 2022-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
2021年度の主な研究として、谷崎潤一郎『蘆刈』の2つの英訳の翻訳手法を分析した。ロイ・ハンファーソン及び沖田一の共訳による“Ashikari”(1936)と、アンソニー・H・チェンバースによる“The Reed Cutter”(1994)において、『蘆刈』が持つとされる夢幻能の構造がいかに可視化されうるかを英語論文としてまとめ、投稿した(なお、この投稿論文は2022年度に採択され、Florida International UniversityのJapan Studies Reviewに掲載された)。また、Waseda-Columbia International Workshop 2022で、夢幻能の構造と翻訳のパラテクストの関係について口頭発表した。さらに、Association for Asian Studies(AAS)年次大会のパネル発表で、翻訳者が想定する読者と語りのモードが翻訳において可視化されることを示した。上記に加え、エドワード・G・サイデンステッカーによる『蓼喰ふ虫』の英訳Some Prefer Nettles(1955)と、ハワード・ヒベットによる『鍵』の英訳The Key(1961)のテクスト分析も進めた。これらを出版した、アメリカのアルフレッド・A・クノップフのアーカイブ調査を計画していたが、新型コロナウイルス感染症の感染拡大のため、次年度に延期した。1950年代と1960年代に出版された谷崎の英訳作品について、編集者が翻訳者や著者と交わした書簡、宣伝資料、発行部数や売上に関するデータ、書評等を収集したいと考えている(なお2022年度にはこの調査を実現し、多くの資料に向きあうこととなった)。その他の研究として、『猫と庄造と二人のをんな』の1988年と1990年の2つの英訳について、翻訳の流通と、英訳の存在が国内での受容に与える影響を考察した。
2021 main research, Tanizaki Junichiro "Ashikaki" and 2 English translation techniques analysis "Ashikari"(1936) and "The Reed Cutter"(1994) are the common themes of "Ashikari"(1936) and "Ashikari"(1936).(Published in Florida International University's Japan Studies Review, 2022). Waseda-Columbia International Workshop 2022, The structure and relationship of dream energy In addition, the Association for Asian Studies (AAS) Annual Conference will be held in Beijing from 10 to 15 November 2013. Some Prefer Nettles (1955), The Key (1961), The Key (1962), The Key (1963), The Key (1964), The Key (1965), The Key (1965), The Key (1966), The Key (1967), The Key (1968), The Key (1969), The Key (1969). A new type of HIV/AIDS research project was launched in 2008 and postponed for the next year. 1950s-1960s Published by Tanizaki's works, edited by translators, published by authors, published by publications, published by publications. The study of others,"Mao Zhuang made and two people made" in 1988 and 1990, the study of the existence of English, the circulation of English and the influence of Chinese.
项目成果
期刊论文数量(3)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
The Role of the Translator: Two Translations of Tanizaki Jun’ichiro’s Ashikari
译者的角色:谷崎润一郎《足狩》的两个译本
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Yuwen Cao;Setareh Maghsudi;and Tomoaki Ohtsuki;Yuwen Cao and Tomoaki Ohtsuki;保田侑亮・増本丈慶・眞弓晧一・戸田昌利・横山英明・森田裕史・伊藤耕三;Rihito Mitsui
- 通讯作者:Rihito Mitsui
An Analysis of Paratexts in the English Translations of Tanizaki Jun’ichiro’s Ashikari
谷崎润一郎《足狩》英译中的副文本分析
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Mondher Bouazizi;Siyuan Yang;Yuwen Cao;Tomoaki Ohtsuki;Rihito Mitsui
- 通讯作者:Rihito Mitsui
Narrative Structure in Two English Translations of Tanizaki Jun’ichiro’s Shunkinsho
谷崎润一郎《春金抄》两本英译本的叙事结构
- DOI:
- 发表时间:2021
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Yusuke Yasuda;Takeyoshi Masumoto;Koichi Mayumi;Masatoshi Toda;Hideaki Yokoyama;Hiroshi Morita;and Kohzo Ito;Motoko Fujiwara;Rihito MITSUI
- 通讯作者:Rihito MITSUI
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
光井 理人其他文献
光井 理人的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
m3C修飾による翻訳制御機構解明
通过 m3C 修饰阐明翻译控制机制
- 批准号:
24KJ2206 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
- 批准号:
24KJ0930 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生細胞内新生鎖イメージングを用いた神経変性疾患に関わる非典型的翻訳の分子機構解明
利用细胞内新生链成像阐明神经退行性疾病中非典型翻译的分子机制
- 批准号:
24KJ1067 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
リボソームのユビキチン修飾を介した翻訳停滞の新規制御機構
核糖体泛素修饰介导的翻译停滞的新型控制机制
- 批准号:
24KJ0673 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
DNA損傷部位に集積する長鎖非翻訳RNAの全容解明と細胞・動物個体レベルでの機能解析
完整阐明在 DNA 损伤位点积累的长链非翻译 RNA,并在细胞和动物水平进行功能分析
- 批准号:
24K09285 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
ウイルス感染症におけるリボソーム翻訳品質管理機構を理解する
了解病毒感染中核糖体翻译质量控制机制
- 批准号:
24K09364 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
学習領域の翻訳的研究:その橋頭保としてのパラメトリックな強化効果の実験的検討
学习领域的转化研究:作为桥头堡保护的参数强化效应的实验研究
- 批准号:
24K06625 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
α-synucleinの新規翻訳後修飾による神経変性誘導メカニズムの解明
通过α-突触核蛋白的新型翻译后修饰阐明神经变性诱导机制
- 批准号:
24K10054 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
C9orf72関連ALS/FTDにおける異常RNA転写・異常翻訳を引き起こすミトコンドリアの役割
线粒体在导致 C9orf72 相关 ALS/FTD 异常 RNA 转录和翻译中的作用
- 批准号:
24K10515 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
戦後日本のシェイクスピア翻訳・翻案作品における〈せりふ〉と〈かたり〉の系譜
战后日本莎士比亚翻译和改编中“对话”和“片”的谱系
- 批准号:
24K16013 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists