Translation terroirs – East Asian and European maps between Language, Ritual and Space
翻译风土 – 语言、仪式和空间之间的东亚和欧洲地图
基本信息
- 批准号:405038942
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Priority Programmes
- 财政年份:2018
- 资助国家:德国
- 起止时间:2017-12-31 至 2022-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
At the core of this project stands the analysis of cartographic materials of a 16-19 c globalizing world. Maps with Asian language inscriptions (in particular Chinese), drawn according to the European cartographic projections, appear from the end of the 16th century onwards. World maps by Matteo Ricci (1552-1610) following the oval projection of the Typus Orbis Terrarum (1564) by Abraham Ortelius (1527-1598) are the earliest and the most famous examples of such maps, the survived copies dating from 1602 and 1603. The maps are usually referred to as “Chinese” because of the language of legends, place-names and incorporated textual passages, but they are in effect adapted translations of both meaning-giving and symbolic values from Western prototypes. The same applies to the “Japanese” and “Korean” as well as recently discovered Manchu language examples. Simultaneously, Chinese maps started to be translated for the Western audience and, in their turn, influenced shaping the so-called “Western” maps of East Asia, especially those composed during the 17th century, e.g. the Novus Atlas Sinensis (1655) by Martino Martini (1614-1661). Various examples illustrating the very process of ‘translating’ Chinese maps became available for observation with the publication of Michele Ruggieri’s (1543-1607) manuscript atlas (Lo Sardo 1993). With the expansion of Jesuit’s activity in China, the Western methods of cartographic survey and mapmaking became applied for drawing Chinese maps directly, what still required a translation. The Kangxi (1661-1722) atlases of the early 18th century being the results of this application (Cams 2013), in their turn, became the basis for drawing maps of East Asia by Jean Baptiste Bourguignon d'Anville (1697-1782). Research has long seen the exchanges of cartographical information as a form of transfer or unilateral knowledge exchange (from/to), however, little research has been done on how the object ‘map’ has been functioning within translation culture (Burke 2007). In the proposed project we use the notion of ‘terroir’ to highlight the role of maps as brokers between the “taste” of places on the one hand and, on the other hand, their function as global objects. We study a fine selection of rare ‘Chinese’ cartographical items circulating in Europe from the late 18th – 19th centuries. These maps are rediscoveries (Batchelor 2015) which have not yet been studied by historians of science, translation studies and cartography. The aim is to look behind the idea of ‘Chinese’ maps, investigating their role in the ‘translation’ of the foreign into Europe. Translation is here understood as a reciprocal process of brokering abstract and concrete meanings of linguistic, ritual and spatial contents.
该项目的核心是分析16 - 19摄氏度全球化世界的制图材料。从世纪末开始,根据欧洲地图投影绘制的带有亚洲语言铭文(特别是中文)的地图出现了。利玛窦(1552 - 1610年)绘制的世界地图是此类地图中最早和最著名的例子,现存的副本可以追溯到1602年和1603年。这些地图通常被称为"中国"地图,因为它们使用的是传说、地名和文字段落的语言,但实际上它们是对西方原型的意义和象征价值的改编翻译。“日语”和“韩语”以及最近发现的满语例子也是如此。与此同时,中国地图开始被翻译给西方读者,并反过来影响了所谓的"西方"东亚地图的形成,特别是那些在世纪绘制的地图,例如马蒂诺·马蒂尼(Martino Martini,1614 - 1661)的《新地图集》(Novus Atlas)(1655)。随着Michele Ruggieri(1543 - 1607)的手绘地图集(Lo Sardo 1993)的出版,各种各样的例子说明了"翻译"中国地图的过程。随着耶稣会士在中国活动的扩大,西方的地图测量和制图方法被直接用于绘制中国地图,而这些地图仍然需要翻译。世纪早期的康熙(1661 - 1722)地图集就是这种应用的结果(Cams 2013),反过来,它们又成为Jean Baptiste Bourguignon d'Anville(1697 - 1782)绘制东亚地图的基础。长期以来,研究一直将地图信息的交换视为一种转移或单方面知识交换的形式(从/到),然而,很少有研究表明“地图”这一客体在翻译文化中是如何发挥作用的(Burke 2007)。在拟议的项目中,我们使用“风土”的概念来突出地图作为经纪人的作用,一方面是地方的“品味”,另一方面是它们作为全球对象的功能。我们研究了从18世纪末到19世纪在欧洲流传的罕见的“中国”制图项目的精选。这些地图是重新发现的(Batchelor 2015),尚未被科学史学家,翻译研究和制图学研究。其目的是寻找“中国”地图背后的想法,调查他们在“翻译”外国到欧洲的作用。翻译在这里被理解为一个中介语言,仪式和空间内容的抽象和具体意义的相互过程。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Professorin Dr. Dagmar Schäfer其他文献
Professorin Dr. Dagmar Schäfer的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
Importance de différents indicateurs de maturité aromatique chez le cépages Maréchal Foch et Vidal et leur relation aux terroirs de St-Paul-d'Abbotsford et de Dunham
福煦元帅和维达尔庄园芳香成熟指标的不同重要性以及圣保罗阿伯茨福德和邓纳姆风土关系
- 批准号:
469559-2014 - 财政年份:2015
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Industrial Scholarship in Partnership with the FQRNT - Master's
Importance de différents indicateurs de maturité aromatique chez le cépages Maréchal Foch et Vidal et leur relation aux terroirs de St-Paul-d'Abbotsford et de Dunham
福煦元帅和维达尔庄园芳香成熟指标的不同重要性以及圣保罗阿伯茨福德和邓纳姆风土关系
- 批准号:
469559-2014 - 财政年份:2014
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Industrial Scholarship in Partnership with the FQRNT - Master's