Vergil. Aeneis, übersetzt von Thomas Murner, Straßburg 1515

维吉尔.

基本信息

  • 批准号:
    414073991
  • 负责人:
  • 金额:
    --
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    德国
  • 项目类别:
    Publication Grants
  • 财政年份:
    2018
  • 资助国家:
    德国
  • 起止时间:
    2017-12-31 至 2019-12-31
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

Thomas Mumer's (1475-1537) translation of Virgils Aeneis, the leading poetic text in the educational world of Western Europe, is the first German translation and the only one up to the translation of the Augsburg master singer Johannes Spreng (1610). The 13th book of Maffeo Vegio, in which the plot is completed to a certain extent, is attached to the 12 books of Virgil, according to the print tradition of the Aeneis. The historical as well as the cultural significance of Mumers German Aeneis is emphasized by one of the best experts on the subject: „it belongs to the most important German translations of the 16th century. (Worstbrock, VL Humanismus 2,2013, Sp. 356f). The two expert opinions on the first application unanimously emphasised the interdisciplinary significance of an edition to be presented here. Mumer wants his translation to be used as a tool for learning the Latin language. In addition to the German verses, he also places the incipits of the corresponding Latin text in sections in the margin, so that one can (and should) always compare them. Our edition offers the text of the German Aeneis in the historical mode of use targeted by Mumer: the German text is contrasted synoptically with Mumer's Latin version, a procedure which was unanimously welcomed in both reports on the first application. The Untersuchungsteil presents selected research results on the historical location of Mumers translations and opens up paths to future questions.
托马斯·穆默(Thomas Mumer)(1475-1537)翻译的维吉尔斯·埃涅斯(Virgils Eeneis)是西欧教育界的主要诗篇,是第一个德语翻译,也是唯一一个可以与奥格斯堡大师约翰尼斯·斯普伦(Johannes Spreng)(1610)翻译的德语翻译。根据埃涅瓦人的印刷传统,马菲奥·维乔的第13本书,其中的情节在一定程度上完成了,附在维吉尔的12本书上。最优秀的专家之一强调了《木乃尔德语埃涅斯》的历史意义和文化意义:“它属于16世纪最重要的德语译本之一。(Worstbrock,VL Humanismus 2,2013,Sp.356F)。关于第一次申请的两个专家意见一致强调了即将在这里提交的版本的跨学科意义。穆默希望他的翻译能被用作学习拉丁语的工具。除了德语诗句外,他还将相应的拉丁文文本的启蒙部分放在页边空白处,这样人们就可以(也应该)总是比较它们。我们的版本以Mumer所针对的历史使用模式提供了德语Aeneis的文本:德语文本与Mumer的拉丁文版本进行了概括性的对比,这一程序在两份关于第一次申请的报告中都受到了一致的欢迎。UntersuHungsteil介绍了关于木乃伊翻译的历史位置的精选研究成果,并为未来的问题开辟了道路。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Nikolaus Henkel其他文献

Professor Dr. Nikolaus Henkel的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Nikolaus Henkel', 18)}}的其他基金

s.o.
所以。
  • 批准号:
    229103576
  • 财政年份:
    2013
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

Toward the Adaptation of the Ancient Literature in the Midde Ages by means of the Old French and Middle High German Translations of "Aeneis"
通过《埃涅阿斯》的古法语和中古高地德语译本对中世纪古代文学进行改编
  • 批准号:
    18K00442
  • 财政年份:
    2018
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Vergils Aeneis und die antike Homerexegese
维吉尔的《埃涅阿斯纪》和古代荷马诠释
  • 批准号:
    5201956
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了