古代ローマの詩人ホラティウスがイギリス文学に与えた影響の研究

古罗马诗人霍雷修斯对英国文学影响的研究。

基本信息

  • 批准号:
    16652020
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 0.32万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Exploratory Research
  • 财政年份:
    2004
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2004 至 无数据
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

ギリシア・ローマの詩人達のうち、ホラティウス(Horatius, 65-8BC)に注目し、この詩人がイギリスの詩人ジョン・ドライデン(John Dryden, 1631-1700)に与えた影響の研究を行った。ドライデンのホラティウス翻訳は3編を数えるが、まず『歌章』(Carmine)から第3巻29歌を取り上げた。この29歌は、古来より親しまれてきた作品であるが、このドライデンが行った翻訳の様式を細緻に分析し、そして、これがsynthesisと呼ばれるに相応しい特質をもつ翻訳であることを指摘した。また、ホラティウスと比較検討する意味で、ドライデンのオヴィディウス(Ovidius, 43 BC-18 AD)にも注目した。オヴィディウスの「変身物語」中のBaucis and Philemonのエピソードに関連し、このエピソードのドライデン訳をとりあげ、この翻訳の中でドライデンが付加した、nor once look backward in your Flightという一行のもつ意味を解明した。また、ドライデンの翻訳と関連し、1733年にThe Gentleman's Mazagineに公表されたホラティウスのオード(III,ix)の英訳をとりあげ、この「翻訳」が18世紀前半という時代的な背景のもとになされた、風刺的な特質をもつ作品となっていることを解き明かした。なお、3つの古典語の読書会(ギリシア語、ラテン語、及びイタリア語)は、計画書の通りに進行した。つまりギリシア悲劇からはソフォクレスの「オイディポス王」を、ラテン詩からはホラティウスの「歌章」を、また、イタリア語古典からはアリオストの「狂えるオーランド」を読み続けた。
The number of people who have reached the level of attention, the number of people (Horatius, 65-8BC), the number of people, the number of people, the number of people (John Dryden, 1631-1700), the number of people, and the number of people. Please check the number of 3 edits, Carmine (song chapter), song number 3, song 29, and song number 29. Since ancient times, there are many songs in the world, such as the works of art, music, songs, songs I don't know what it means. I don't know what it means. In the word "body property", the word "Baucis and Philemon" means to understand that one line means to understand the meaning of the situation. In the first half of the 18th century, the first half of the 18th century. In the first three years of the year, the classics will be held in the first place, and the design and drawing will be conducted. The song chapter, the song chapter, the classical song, the song and the song.

项目成果

期刊论文数量(6)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
"συνθεσισ"としての翻訳:ドライデンのホラーティウス(Ode.III xxix)
翻译为“συνθεσισ”:德莱顿的霍雷修斯(Ode.III xxix)
  • DOI:
  • 发表时间:
    2005
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修
  • 通讯作者:
    高谷 修
ホラーティウスのオード(III,ix)の「翻訳」について
论《霍雷修斯颂》的“翻译”(三、九)
  • DOI:
  • 发表时间:
    2005
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修
  • 通讯作者:
    高谷 修
ドライデンの‘Baucis and Philemon'---"nor once look backward in your Flight"の意味を巡って---
德莱顿的《鲍西斯与菲利蒙》——关于“在飞行中也不要向后看”的含义——
  • DOI:
  • 发表时间:
    2005
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修
  • 通讯作者:
    高谷 修
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

高谷 修其他文献

評伝 パウル・ツェラーン(第5回)
保罗·泽伦传记(第 5 名)
  • DOI:
  • 发表时间:
    2004
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭
  • 通讯作者:
    関口 裕昭
英国エリザベス朝演劇舞台衣装としてのインド更紗
印度印花棉布作为英国伊丽莎白时代戏剧的舞台服装
  • DOI:
  • 发表时间:
    2007
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子
  • 通讯作者:
    小林酉子
西現代アラム語基礎語彙(三方言比較語彙研究)
西方现代阿拉姆语基本词汇(三种方言词汇比较研究)
  • DOI:
  • 发表时间:
    2007
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子;Yuko Kobayashi;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;高野美千代;高野 美千代;福原 信義
  • 通讯作者:
    福原 信義
モロッコから/へ--抵抗と交流の場
往返摩洛哥——抵抗与交流之地
  • DOI:
  • 发表时间:
    2004
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子;Yuko Kobayashi;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;高野美千代;高野 美千代;福原 信義;Nobuyoshi Fukuhara;根岸 泰子;根岸 泰子;片茂永;片茂永;澤田直;澤田直;澤田直;澤田直
  • 通讯作者:
    澤田直
ギュンター・アイヒにおける自然(1)-初期詩篇から詩集『雨の便り』まで
君特·艾希的自然(一)——从早期的诗篇到诗集《雨的消息》
  • DOI:
  • 发表时间:
    2006
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭
  • 通讯作者:
    関口 裕昭

高谷 修的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似海外基金

翻訳停滞解消因子YaeJの生理的役割と反応機構の解明
阐明翻译失速解决因子YaeJ的生理作用和反应机制
  • 批准号:
    23K21172
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
  • 批准号:
    23K21697
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
脳腫瘍のゲノムの高次構造を標的とした転写・翻訳制御の新時代ゲノム医療
针对脑肿瘤基因组高阶结构的转录和翻译控制的基因组医学新时代
  • 批准号:
    23K27711
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
ストレスシグナルを仲介する新たな翻訳後修飾機構の発見と応用
介导应激信号的新型翻译后修饰机制的发现和应用
  • 批准号:
    24K02172
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
uORFー非翻訳領域の翻訳ーが支配する生命機能の解明
阐明 uORF 控制的生物学功能 - 非翻译区的翻译
  • 批准号:
    24K02178
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
m3C修飾による翻訳制御機構解明
通过 m3C 修饰阐明翻译控制机制
  • 批准号:
    24KJ2206
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
  • 批准号:
    24KJ0930
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生細胞内新生鎖イメージングを用いた神経変性疾患に関わる非典型的翻訳の分子機構解明
利用细胞内新生链成像阐明神经退行性疾病中非典型翻译的分子机制
  • 批准号:
    24KJ1067
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
α-synucleinの新規翻訳後修飾による神経変性誘導メカニズムの解明
通过α-突触核蛋白的新型翻译后修饰阐明神经变性诱导机制
  • 批准号:
    24K10054
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
C9orf72関連ALS/FTDにおける異常RNA転写・異常翻訳を引き起こすミトコンドリアの役割
线粒体在导致 C9orf72 相关 ALS/FTD 异常 RNA 转录和翻译中的作用
  • 批准号:
    24K10515
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了