近代日本におけるドイツ文学の翻訳史にみる異文化間の相互干渉作用
近代日本德国文学翻译史中不同文化之间的相互干扰
基本信息
- 批准号:05610407
- 负责人:
- 金额:$ 1.15万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
- 财政年份:1993
- 资助国家:日本
- 起止时间:1993 至 1994
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
1.ドイツ詩の翻訳史から、森鴎外らの『於母影』、上田敏の『海潮音』、橋本晴雨(忠夫)の『ゲエテの詩』、塩釜天飆『ゲーテの詩』など明治中後期から戦後の浅井真男『ドウィーノ悲歌』や万足卓『ローマ悲歌』までの訳詩を分析し、おおよそ以下の4つの翻訳類型に分類できることが判明した。(a)原詩の韻律や押韻をなんらかの方法で日本語に転写しようとする類型(b)原詩の意味のみを忠実に和訳しようとする類型(C)日本語の詩としての完成度を追求する類型(d)訳詩に注釈や解釈を添えて原詩の訳し難い要素も日本語で伝えようとする類型。これらの各類型はさらにいくつかのヴァリエーションに分けることができるとともに、同一の作品についても複数の翻訳類型が混在していることが少なくない。2.原詩と訳詩とがそれぞれ喚起するイメージを比較すると、ドイツと日本における風景や生活習慣・生活様式、世界観などの相違に起因すると考えられるずれが生じている。これは、日本の西洋化がまだ進行していない初期の訳詩においてとりわけ顕著に認められる。たとえば、森鴎外訳によるハイネの詩「あまをとめ」では、原詩が漁師の娘と詩人との活発な愛の交歓と荒波の激しい運動が呼応しているのに対して、訳詩では「波風あらき」という表現にもかかわらず、浜辺での密やかな男女のむつみあいといった趣が強い。また、戦後でも、ドイツ語の悲歌形式を短歌形式に置き換えて和訳した万足卓の『ローマ悲歌』冒頭における古都ローマの描写では、ローマの風景を見知っている読者にとっては、ローマの町並みではなく、むしろ日本の古都である京都のイメージが混ざって、どこにも存在しない都市の景観が生じる。翻訳の相互干渉作用に着目するならば、このように原詩のイメージが強烈に歪められるところに、この訳詩が有する特別の意義がある。3.同様の現象は日本詩のドイツ語訳にも確認できる。
1. Analysis of the history of translation of German poems,"Yu Muying" of Mori Ogawa,"Haidao Yin" of Ueda Toshiba,"(Tadao)"","" (a)The rhyme of the original poem is composed of two types: (b) the meaning of the original poem is composed of two types: (c) the completeness of the original poem is composed of two types: (d) the rhyme of the original poem is composed of two types: (c) the rhyme of the original poem is composed of two types: (d) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the original poem is composed of two types: (c) the rhyme of the original poem is composed of two types: (d) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the original poem is composed of two types: (f) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the rhyme of the original poem is composed of two types: (f) the rhyme of the original poem is composed of two types: (e) the rhyme of the original poem is All kinds of works are mixed together, and the same works are mixed together. 2. The original poem was written in Japanese, and the original poem was written in Japanese, and the original poem was written in Japanese. The Westernization of Japan was carried out in the early stages of the poem. The poem " The ancient capital of Japan is the capital of Japan. The capital of Japan is the capital of Japan. The capital of Japan is the capital of Japan. The interaction between the two poems is very important. 3. The same phenomenon is confirmed by Japanese poetry and German language.
项目成果
期刊论文数量(10)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
Teruaki Takahashi: "Ubersetzungstypen und ihr kulturelles Interferenzverhaltnis in der Geschichte der japan.Obersetzungen bt.Literatur" Ubersetzen,verstehen,Brucken bauen,hrsg.von A.P.Frank u.a.,Berlin(Erich Schmibt Verlag). 2. 624-643 (1993)
高桥辉明:“Ubersetzungstypen und ihr kulturelles Interferenzverhaltnis in der Geschichte der japan.Obersetzungen bt.Literatur” Ubersetzen,verstehen,Brucken bauen,hrsg.von A.P.Frank u.a.,柏林(Erich Schmibt Verlag)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
高橋輝暁: "初期ヘルダーリンにおける「自然」と「精神」あるいは「自然の精神」-「調和の女神に捧げる讃歌』から『ヒュペーリオン』へ-" 西川富雄編『自然とその根源力』(ミネルヴァ書房). 125-153 (1993)
高桥照明:“早期荷尔德林的‘自然’和‘精神’或‘自然精神’——从‘和谐女神赞歌’到‘许佩里翁’——”西川富雄(主编)《自然及其原始力量》(密涅瓦·肖博)。125-153(1993)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
高橋輝暁: "愛の逆弁証法の詩の幾何学 - ヘルダーリンの頌歌『わびごと』を解析する -" 学習院大学カント研究会編『哲学論考』. 138-156 (1995)
高桥辉明:“爱的逆辩证法的诗意几何 - 分析荷尔德林的颂歌“Wabigoto” -”学习院大学康德研究小组编辑138-156(1995)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
高橋輝暁: "「すべてのものとともにひとつであること・・・」 - ヘルダーリンの『ヒュペ-リオン』第一巻第二書簡における「精神の息吹」 -" 小泉進・白崎嘉昭編『ゲーテ時代の諸相』(郁文堂). 172-190 (1995)
Teruaki Takahashi:“‘与万物合而为一’……”——荷尔德林《Hyperion》第二封信中的“精神的呼吸”,第 1 卷——小泉进和白崎义明编的《歌德时代》172- 190 (1995)
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
高橋輝暁: "「かしこの五月はここのやよひなれば...」-文化の変遷と翻訳類型との相互干渉作用-" 大橋良介編『文化の翻訳可能性』〔人文書院〕. 40-50 (1993)
Teruaki Takahashi:“‘贤子的五月是个好日子……’ - 文化变迁与翻译类型之间的相互影响 -” Ryosuke Ohashi (ed.) Translatability of Culture [Jinbunbunshin] 40 -50 (1993)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
高橋 輝暁其他文献
高橋 輝暁的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}














{{item.name}}会员




