A Study of kumarajiva's Translation of Mahayama Literature as compared with the Sanskrit Originals
鸠摩罗什翻译大山文学与梵文原文比较研究
基本信息
- 批准号:04610013
- 负责人:
- 金额:$ 1.15万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
- 财政年份:1992
- 资助国家:日本
- 起止时间:1992 至 1993
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
Kumarajiva, by traslating many texts of Mahayana Buddhism, exerted a decisive influence on the Chinese reception of Buddhism. I deal with his key word "****"(the real aspect of things) in comparison with the Sanskrit originals and Tibetan versions in order to examplify the important role he playd in the history of Chinese Buddhism.In his translation of the Astasahasrikaprajnaparamita, which faithfully conveys the original philisophical system, he uses this word as corresponding to "dharmata"(innate nature).In the 18th chapter of his version of the Madhyamakasastra, he systematically discusses his system of "****" and says that it is not objective truth but subjective realization of reality or "entering into the real aspect of things"(*****).When translating the Vimalakirtinirdesa and the Mahaprajnaparamitopadesa, he paraphrases "**" as "***" whose Sanskrit equivalent is "dhamadhatu-samavasarana"(entering into the real sphere). As is suggested by the fact that he translates "dharmadhatu" as "**" he interprets "***" on the basis of his view of reality, bringing it close to "****".He introduces the term "****" into his translation of the Saddharmapundarikasutra and paraphrases it as "***"(ten kinds of suchness). Here his own view of reality is reflected : He understands reality as actual and affirms phenomenal existence. Thus his works have afforded a basis for the development of Buddhism in China.
鸠摩罗什翻译了许多大乘佛教的典籍,对中国人接受佛教产生了决定性的影响。我处理他的关键词“*”他在翻译《阿斯塔沙里迦经》时忠实地传达了原始的哲学体系,在翻译《阿斯塔沙里迦经》时忠实地传达了原始的哲学体系,在翻译《阿斯塔沙里迦经》时忠实地传达了原始的哲学体系。他用这个词来对应“法”在他的《中观经》第18章中,他系统地论述了自己的“*”体系,认为它不是客观真理,而是对现实的主观认识,即“进入事物的真实的方面”(*)在翻译《维摩诘经》和《大般若经》时,他将“**”解释为“*”,其梵语对应词是“dhamadhatu-samavasarana”(进入真实的领域)。他把“法界”译为“**”,是根据他的现实观来解释“*”,使之接近“*"。他把“*”一词引入他翻译的《法华经》,并将其解释为“*"(十种这样)。在这里,他自己的现实观得到了反映:他把现实理解为真实的,并肯定了现象的存在。因此,他的作品为佛教在中国的发展提供了基础。
项目成果
期刊论文数量(26)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
丹治昭義: "『春と修羅』の「わたくし」" 関西大学文学論集. 42-4. 95-126 (1993)
丹地明吉:“《春与修罗》中的‘我’”《关西大学文学评论》42-4(1993)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
Teruyoshi TANJI: ""I" in the Spring and Asura" Essays and Studies by Members of the Faculty of Letters, Kansai University. 95-126 (1993)
谷地照义:《春天与阿修罗中的“我”》关西大学文学院散文与研究。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
Teruyoshi TANJI: "A Study of the legend of the Foundation of Sravastivihara" Kansai University Press. 1-38 (1994)
丹地照义:《舍利文创立传说研究》关西大学出版社。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
丹治昭義: "祇園精舎建立縁起の一考察" 祇園精舎(関西大学出版部). 1-38 (1994)
丹地明吉:《只园商社成立的起源研究》(关西大学出版社)1-38(1994)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
丹治昭義: "浄土教と釈尊" 関西大学文学論集. 42-2. 1-9 (1992)
丹地明吉:《净土佛教与释迦牟尼》关西大学文学评论42-2(1992)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
TANJI Teruyoshi其他文献
TANJI Teruyoshi的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}














{{item.name}}会员




