Compilation of Bilingual Corpus in Japanese and Asian Languages

日语和亚洲语言双语语料库编译

基本信息

  • 批准号:
    11691041
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 3.46万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B).
  • 财政年份:
    1999
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    1999 至 2000
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

The primary purpose of this project is to collect the following four datasets and to compile a database out of them :1)Essays in Japanese composed by learners of Japanese as a second language2)The translation of 1)into the learner's mother tongue(or the language in which s/he is best at writing)3)The revisions of 1)corrected by teachers of Japanese as a second language4)Information on the learners' and the revisers' linguistic background(e. g. their history of Japanese learning/teaching)Based on this corpus, we also aim to organize researches in various domains such as :1)Comparison between Japanese and the languages which appeared in the corpus2)Error analyses of Japanese essays3)Comparison of discourse structures deriving from the learners' mother tongue4)Methods of correcting essaysIn August 2000 we published the database named "Essays and Translation by Learners of Japanese Language and Corrections by NS/NNS Instructors ver. 1(test version)", which contains essays written by 800 learners from seven different Asian courtiers, and we distributed it to researchers inside and outside Japan. In December 2000 we organized at the NLRI an international symposium based on the Test Version. In this meeting were presented studies in such areas as 1)comparison between Japanese and other languages, 2)differences in language behaviors and discourse structures, 3)application to the instruction of essay writing, and so on.In March 2001, we published, the database ver. 2(complete version)", to which contributed 1100 learners from 10 different Asian countries and regions. Now we have plan to compile, on one hand, another essay database including European and American languages, and on the other hand, a speech corpus by learners of Japanese, besides carrying out further researches based on the existing data.
本项目的主要目的是收集以下四个数据集并编制数据库:1)日语作为第二语言的学习者的日语作文2)1)翻译成学习者的母语(或他/她最擅长的写作语言)3)1)由日语作为第二语言的教师修改的修改4)学习者和修改者的语言背景信息(例如,学习者和修改者的语言背景信息(例如,他们的语言背景信息)。G.在此基础上,我们还将组织以下领域的研究:1)日语与语料库中出现的语言的比较2)日语作文的错误分析3)来自学习者母语的话语结构的比较4)作文的批改方法2000年8月,我们发布了名为“Essays and Translation by Learners of Japanese Language and Corrections by NS/NNS Instructors ver.”的数据库。1(测试版)",其中包含来自七个不同亚洲朝臣的800名学习者撰写的文章,我们将其分发给日本国内外的研究人员。2000年12月,我们在NLRI组织了一次基于测试版的国际研讨会。在这次会议上,介绍了日语与其他语言的比较、语言行为和语篇结构的差异、论文写作的应用等方面的研究成果。2001年3月,我们发表了数据库ver. 2(完整版)",其中贡献了来自10个不同的亚洲国家和地区的1100名学习者。目前,我们计划在现有数据的基础上进一步开展研究,一方面建立包含欧美语言的论文数据库,另一方面建立日语学习者的语音语料库。

项目成果

期刊论文数量(124)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
佐野洋: "WWW-DB連携多言語作文データベースの開発"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 13-18 (2000)
佐野浩:《WWW-DB链接多语言作文数据库的开发》亚洲语言双语作文数据收集和日语教育语料库建设研究成果报告13-18(2000)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
USAMI, Y.: ""Bilingual database : Japanese essays and their translations written by Japanese Launguage students""in Proceedings of the Meeting of the Society for Teaching Japanese as a Foreign Language(2000, autumn). 269-270
宇佐见Y.:“双语数据库:日语学生撰写的日语论文及其翻译”,载于日本语作为外语教学协会会议记录(2000年秋季)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
NAKAYAMA, T.et al: "Experimentall construction of Web-DB multilingual system for education of Japanese Language""in The Final Report of Research Project "Compilation of Bilingual Corpus in Japanese and Asian Languages". (reappeared). 9-12 (2000)
NAKAYAMA, T.等人:《日本语教育Web-DB多语言系统的实验构建》,载于《日语和亚洲语言双语语料库编译》研究项目最终报告。(重刊)。9-12(
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
TAKAHASHI, K.: "A contrastive study of Thai cum constructions and their translations into Japanese"in The Final Report of Research Project "Compilation of Bilingual Corpus in Japanese and Asian Languages". 106-131 (2001)
TAKAHASHI, K.:“泰语暨结构及其日语翻译的对比研究”,载于“日语和亚洲语言双语语料库编译”研究项目的最终报告。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
ZHANG, J.: "Cultural differences in linguistic action on "permission"-Comparison between Chinese learners of Japanese and Japanese native speakers"in The Final Report of Research Project "Compilation of Bilingual Corpus in Japanese and Asian Languages". 1
张静:《“许可”语言行为的文化差异——中国日语学习者与日语母语者的比较》,载于“日语与亚洲语言双语语料库编译”研究项目最终报告。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

MAEDA Yo其他文献

MAEDA Yo的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了