佐々木邦の翻訳法とその文学史・文化史的意義-『いたずら小僧日記』を中心に

佐佐木国二的翻译方法及其文学文化史意义——以《恶作剧男孩日记》为中心

基本信息

  • 批准号:
    07851067
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 0.45万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (A)
  • 财政年份:
    1995
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    1995 至 无数据
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

佐々木邦の処女作『いたずら小僧日記』(初出1907-1908)は、「無名氏」の作品を翻訳したものであると作者自身が述べているのにも拘わらず、その原作が不明だったため、実は佐々木邦自身の創作であって、処女作を世に問う際の方便として翻訳作品と称されたと考えられてきた。しかし本研究によって、『いたずら小僧日記』の原作が発見され、佐々木の明言どおり翻訳作品であることが解明された。佐々木邦が翻訳した原典は、アメリカの女流作家Metta Victoria VictorのA Bad Boy′s Diary(1880)という児童向け諧謔小説である。じっさいこの諸説は発表当時、著者の名前が伏せられて、まさに「無名氏」作だった。本研究ではこの稀覯書のテクストを使って、佐々木の訳文が比較検討される。原作と訳文を対照させてみると、『いたずら小僧日記』は翻訳作品であることが解明されたことによってその値打ちが減じるのではなく、逆に、翻訳作品であることが解明されたことによってその独自の文芸的価値を有することが明らかになった。たとえば英語にThe cat is out of the bag.(秘密が漏れた・ばれた)という慣用表現があるが、佐々木はその意味するところが分っていたにもかかわらず、この面白い表現を生かすためにわざと「猫がとうとう袋から飛びだした」と直訳してみせる。それだけではない。原作にこの表現が使われていないところでも、この慣用句の直訳を挿入してみせるのである。佐々木邦はこのように英語経由の言葉遊びを随所に使うことによって、『いたずら小僧日記』を新しいユーモア文学作品に仕立て上げたのである。
Saki Bang's debut novel "The Diary of a Little Monk"(first published in 1907-1908) is a work of "Anonymous". The author himself is not clear about the original work. Saki Bang's own works are not clear. The debut novel is convenient for the world. The original work of "The Little Monk's Diary" was published in this study. The original work of "The Little Monk's Diary" was published in this study. Metta Victoria Victor A Bad Boy's Diary(1880) The name of the author is unknown, and the author is unknown. This study was conducted to compare the results of the study. The original text is written in Chinese, and the original text is written in Chinese. The cat is out of the bag. (The secret is leaked·) The usual expression of, the meaning ofそれだけではない。The expression of the original text is to make it clear that the expression of the The English language is written by the author of the novel "The Little Monk's Diary."

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

澤入 要仁其他文献

自己主張するパロディ-フィービー・ケアリーとその作品
自以为是的模仿——菲比·凯里和她的作品
聴け、伝説を愛するものよ
听着,热爱传奇的你
  • DOI:
  • 发表时间:
    2003
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    SAWAIRI;Yoji;澤入 要仁;澤入要仁
  • 通讯作者:
    澤入要仁

澤入 要仁的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('澤入 要仁', 18)}}的其他基金

18〜19世紀のアメリカにおける音読・朗読とその文化的意義
18、19 世纪美国的朗读及其文化意义
  • 批准号:
    11710295
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (A)
ベンジャミン・フランクリンの箴言-その技法と文学的意義
本杰明·富兰克林的箴言——其技巧和文学意义
  • 批准号:
    08710376
  • 财政年份:
    1996
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (A)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了