『西洋家作ひながた』における建築用語の翻訳とそこに見られる西欧建築概念の受容

《西屋日向》中建筑术语的翻译及对西方建筑理念的接受

基本信息

  • 批准号:
    23656375
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Challenging Exploratory Research
  • 财政年份:
    2011
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2011 至 2012
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

西欧近代の建築用語のわが国における翻訳実態を精査し、翻訳語を一つの「分析指標」とみることにより西欧建築文化の移入過程の特徴ならびにその受容の特質を明らかにするものであり、その中でも明治5年という突出して早い時期に刊行された翻訳書である村田文夫、山田貢一郎訳『西洋家作ひながた』(原著 C. Bruce. Allen, Cottage Building or hints for improving the dwellings of the working classes and the labouring poor)を対象とするものである。初年度は主に『西洋家作ひながた』(玉山堂版)に記載されている建築用語の抽出、および翻訳方法の検討をおこなったが、記載中の訳語については西欧圏にその概念があるとみなされる建築用語に対して、現在の意味から比較してやや持異な訳語があてられている事例を確認できた。たとえば計画的分野に相当する語句living-roomに対応する訳語としては「住居部屋(すまいべや)」があてられており、「居間」という語句は翻訳文中にはいっさい確認できなかった。この他にも建築構造、材料、設備等の建築用語においても同様な形跡が確認できた。また、翻訳方法に関して和語、漢語からの建築用語の翻訳方法の検証を行うための語句整理を行った。その結果訳文中の漢字の語句に対して音読みと訓読みの併記のかたちで左右にルビが振られている事例を約170確認した。またルビの活用の他に訳注をつけて説明を付加している事例を約110確認できた。このようにひとつの語句に対する翻訳方法に違いがみられることから、日本社会の建築用語の知識の実像や訳者の興味の範囲に注目して精査をすることを次年度課題に付加した。最終年度はこれまで抽出した建築用語を整理・分類したうえで原文の建築用語との比較を行い、そして『西洋家作ひながた』刊行当時とその後の英和辞書等に着目することで西欧近代起源の建築用語の移入過程について考察する予定であったが、研究代表者の研究継続不可能事由により補助事業廃止が決定したため、具体的成果創出の機会は見送られた。
The characteristics of the process of cultural migration of Western European architecture and the characteristics of its reception and reception are clearly reflected in the translation of Western European architectural terms published in the early years of Meiji in the fifth year of Meiji. Bruce. Allen, Cottage Building or hints for improving the dwellings of the working classes and the working poor) In the early years, the main article "Western home works"(Yushan Tang Edition) recorded the extraction of architectural terms in China, the discussion of translation methods, the confirmation of examples of construction terms in Western Europe, the comparison of present meanings, and the comparison of different words. The division of the plan is equivalent to the sentence living-room, the sentence is opposite to the sentence, the sentence is opposite to the sentence. The construction terms of construction, materials, equipment, etc. are recognized by the same features. The method of translation is related to the language, the Chinese language is related to the construction term, the method of translation is related to the verification, and the sentence is arranged. About 170 cases of Chinese characters in the text were confirmed About 110 confirmed cases were reported. Since there is concern about the contradiction between the translation methods of these sentences, the knowledge of architectural terms in Japanese society and the scope of interest of practitioners have attracted attention. This is the focus of next year's topic. The final year is to extract architectural terms, sort them out, compare them with the original ones, publish them at the time, study them in English and Chinese dictionaries, etc. The final year is to extract architectural terms, sort them out, sort them out. Specific results created by the opportunity to see and send.

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

丹羽 和彦其他文献

丹羽 和彦的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('丹羽 和彦', 18)}}的其他基金

オーラルコミュニケーションにおけるWhattoTeachとHowtoTeach
口语交流中的教学内容和教学方法
  • 批准号:
    04903001
  • 财政年份:
    1992
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (B)
英語の習熟度別クラス編成における指導から個人指導へ
从按英语水平组织的课堂教学到个别指导
  • 批准号:
    X00220----590308
  • 财政年份:
    1980
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (B)

相似海外基金

翻訳停滞解消因子YaeJの生理的役割と反応機構の解明
阐明翻译失速解决因子YaeJ的生理作用和反应机制
  • 批准号:
    23K21172
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
  • 批准号:
    23K21697
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
脳腫瘍のゲノムの高次構造を標的とした転写・翻訳制御の新時代ゲノム医療
针对脑肿瘤基因组高阶结构的转录和翻译控制的基因组医学新时代
  • 批准号:
    23K27711
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
ストレスシグナルを仲介する新たな翻訳後修飾機構の発見と応用
介导应激信号的新型翻译后修饰机制的发现和应用
  • 批准号:
    24K02172
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
uORFー非翻訳領域の翻訳ーが支配する生命機能の解明
阐明 uORF 控制的生物学功能 - 非翻译区的翻译
  • 批准号:
    24K02178
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
m3C修飾による翻訳制御機構解明
通过 m3C 修饰阐明翻译控制机制
  • 批准号:
    24KJ2206
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
  • 批准号:
    24KJ0930
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生細胞内新生鎖イメージングを用いた神経変性疾患に関わる非典型的翻訳の分子機構解明
利用细胞内新生链成像阐明神经退行性疾病中非典型翻译的分子机制
  • 批准号:
    24KJ1067
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
α-synucleinの新規翻訳後修飾による神経変性誘導メカニズムの解明
通过α-突触核蛋白的新型翻译后修饰阐明神经变性诱导机制
  • 批准号:
    24K10054
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
C9orf72関連ALS/FTDにおける異常RNA転写・異常翻訳を引き起こすミトコンドリアの役割
线粒体在导致 C9orf72 相关 ALS/FTD 异常 RNA 转录和翻译中的作用
  • 批准号:
    24K10515
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了