Acceptance of Dickens in Japan
日本对狄更斯的接受
基本信息
- 批准号:21K12953
- 负责人:
- 金额:$ 1.16万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
- 财政年份:2021
- 资助国家:日本
- 起止时间:2021-04-01 至 2024-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
当該年度は、研究計画に従って、日本におけるディケンズの翻訳・翻案における語り手の変容の問題を扱った。前年度の研究成果である坪内逍遥や夏目漱石によるディケンズ理解のみでなく、そこから実際にディケンズ作品の翻訳・翻案に着目して実際に研究を進めることで、明治時代におけるディケンズ受容の文学的・文化的背景を探ったのである。とりわけ前年度から注目していた語り手の問題は引き続き重要な位置づけを行い、精査した。また、当時の日本における翻訳(翻案)態度の違いにも眼を向ける必要があった。英語から日本語と異なる言語に移す行為において、人称の問題は壁であると同時に日本語の幅を広げる機会でもあり、その周辺では論争も起きていた。中でも森田思軒は周密文体を提案するなどして中心的な役割を果たしている。その思軒がディケンズ作品の抄訳を行った「牢帰り」や、やはり翻訳を行いながらその文体を研究していた内田魯庵による『酔魔』などを取り上げながら、ディケンズの翻訳作品における語り手と人称の問題を、ディケンズの原作と比較しながら検討した。その結果、単に原作から人称が変化するというだけでなく、その変化によって本来原作にはなかった意味合いが生まれる箇所を確認することもできた。これは日本英語表現学会の研究会シンポジウムにおいて発表した。ただし、取り扱った作品はいずれもディケンズ初期の短編や挿入された掌編であり、ディケンズ受容の全容からすればかなり細部の研究結果であるため、後期作品についても同様の調査を行う必要があった。そこで、後期の『二都物語』と、『英語青年』という雑誌内で連載が進められたその翻訳の差異についても確認した。その前提として、原作の語りについて研究する必要が生じたため、登場人物の描き方についてをテーマとした学会発表も12月に行った。
In the current year, the research project will be completed, and the Japanese government will overturn the case. In the previous year, the results of the study were reviewed. Natsume Shu-shih, Natsume Shu-shih, did not know how to understand the culture of the literature of the Meiji era. The purpose of the study was to explore the background of the culture of tolerant literature. In the previous year, we paid close attention to the issue of hands and hands in the previous year, which led to important positions, such as business and attention. At the same time, in Japan, please overturn the case (overturn the case) and keep your eyes open to the necessary attention. In the English language of the Japanese people, there is an exchange of words and expressions between the two countries. At the same time, at the same time, there is a debate between the two parties in Japan. In Nakamata, a thoughtful stylistic proposal is made on the "service cut" of the center of the center. I don't know how to make a copy of my work. I don't know. I don't know, I don't know what to do. The result, the result, the original work, the result, the result, the result and the result. The study Society of the Japanese English language Association is in charge of the table. In the early stage of the study, the results of the study were completed, and the results of the study were completed. The results of the study, the In the future, please contact me in the journal of "Erdu Shopping" and "Yingyang Youth" to make sure that you are in need of information. The premise, the original, the original, the research, the necessary, the character, the person, the person, the person
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
翻訳・翻案の諸相~作品受容の過去と未来~
翻译与改编方面——作品接受的过去和未来——
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Kohlke Marie-Luise;Ho Elizabeth;Suwa Akira;Suwa Akira;諏訪暁;葛西タカユキ;葛西敬之;葛西敬之;Yanagisawa Hideo;柳沢秀郎;柳沢秀郎;柳沢秀郎;日本ヘミングウェイ協会;杉田貴瑞
- 通讯作者:杉田貴瑞
『二都物語』における個人と象徴
两城物语中的人物与符号
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Kohlke Marie-Luise;Ho Elizabeth;Suwa Akira;Suwa Akira;諏訪暁;葛西タカユキ;葛西敬之;葛西敬之;Yanagisawa Hideo;柳沢秀郎;柳沢秀郎;柳沢秀郎;日本ヘミングウェイ協会;杉田貴瑞;杉田貴瑞
- 通讯作者:杉田貴瑞
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
杉田 貴瑞其他文献
杉田 貴瑞的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
翻訳停滞解消因子YaeJの生理的役割と反応機構の解明
阐明翻译失速解决因子YaeJ的生理作用和反应机制
- 批准号:
23K21172 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
- 批准号:
23K21697 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
脳腫瘍のゲノムの高次構造を標的とした転写・翻訳制御の新時代ゲノム医療
针对脑肿瘤基因组高阶结构的转录和翻译控制的基因组医学新时代
- 批准号:
23K27711 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
ストレスシグナルを仲介する新たな翻訳後修飾機構の発見と応用
介导应激信号的新型翻译后修饰机制的发现和应用
- 批准号:
24K02172 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
uORFー非翻訳領域の翻訳ーが支配する生命機能の解明
阐明 uORF 控制的生物学功能 - 非翻译区的翻译
- 批准号:
24K02178 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
m3C修飾による翻訳制御機構解明
通过 m3C 修饰阐明翻译控制机制
- 批准号:
24KJ2206 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
- 批准号:
24KJ0930 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生細胞内新生鎖イメージングを用いた神経変性疾患に関わる非典型的翻訳の分子機構解明
利用细胞内新生链成像阐明神经退行性疾病中非典型翻译的分子机制
- 批准号:
24KJ1067 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
α-synucleinの新規翻訳後修飾による神経変性誘導メカニズムの解明
通过α-突触核蛋白的新型翻译后修饰阐明神经变性诱导机制
- 批准号:
24K10054 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
C9orf72関連ALS/FTDにおける異常RNA転写・異常翻訳を引き起こすミトコンドリアの役割
线粒体在导致 C9orf72 相关 ALS/FTD 异常 RNA 转录和翻译中的作用
- 批准号:
24K10515 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)














{{item.name}}会员




