Acceptance of Dickens in Japan
日本对狄更斯的接受
基本信息
- 批准号:21K12953
- 负责人:
- 金额:$ 1.16万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
- 财政年份:2021
- 资助国家:日本
- 起止时间:2021-04-01 至 2024-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
当該年度は、研究計画に従って、日本におけるディケンズの翻訳・翻案における語り手の変容の問題を扱った。前年度の研究成果である坪内逍遥や夏目漱石によるディケンズ理解のみでなく、そこから実際にディケンズ作品の翻訳・翻案に着目して実際に研究を進めることで、明治時代におけるディケンズ受容の文学的・文化的背景を探ったのである。とりわけ前年度から注目していた語り手の問題は引き続き重要な位置づけを行い、精査した。また、当時の日本における翻訳(翻案)態度の違いにも眼を向ける必要があった。英語から日本語と異なる言語に移す行為において、人称の問題は壁であると同時に日本語の幅を広げる機会でもあり、その周辺では論争も起きていた。中でも森田思軒は周密文体を提案するなどして中心的な役割を果たしている。その思軒がディケンズ作品の抄訳を行った「牢帰り」や、やはり翻訳を行いながらその文体を研究していた内田魯庵による『酔魔』などを取り上げながら、ディケンズの翻訳作品における語り手と人称の問題を、ディケンズの原作と比較しながら検討した。その結果、単に原作から人称が変化するというだけでなく、その変化によって本来原作にはなかった意味合いが生まれる箇所を確認することもできた。これは日本英語表現学会の研究会シンポジウムにおいて発表した。ただし、取り扱った作品はいずれもディケンズ初期の短編や挿入された掌編であり、ディケンズ受容の全容からすればかなり細部の研究結果であるため、後期作品についても同様の調査を行う必要があった。そこで、後期の『二都物語』と、『英語青年』という雑誌内で連載が進められたその翻訳の差異についても確認した。その前提として、原作の語りについて研究する必要が生じたため、登場人物の描き方についてをテーマとした学会発表も12月に行った。
When this year, the research project was launched, the Japanese government issued a report on the implementation of the project. Previous year's research results: Pinguchi Xiaoyao Natsume Soseki's understanding of literature and culture in Meiji era In the past year, attention was paid to the problem of hand, and the important position was examined carefully. At that time, Japan's attitude was not correct. English language is different from Japanese language. In the middle of the day, Morita thought carefully about the style of the proposal. The author of this article is a writer who has studied the style of writing and writing in the past. The result is that the original text has been translated into Chinese, and the original text has been translated into Chinese. The Japanese English Performance Society's Research Council will be held in Beijing. In the early stage, the author edited the short version of the work, and the author received the full content of the work. The detailed research results were necessary for the investigation of the later works.そこで、后期の『二都物语』と、『英语青年』という雑志内で连载が进められたその翻訳の差异についても确认した。The premise is that the original language is necessary to study, and the characters are described in detail.
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
翻訳・翻案の諸相~作品受容の過去と未来~
翻译与改编方面——作品接受的过去和未来——
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Kohlke Marie-Luise;Ho Elizabeth;Suwa Akira;Suwa Akira;諏訪暁;葛西タカユキ;葛西敬之;葛西敬之;Yanagisawa Hideo;柳沢秀郎;柳沢秀郎;柳沢秀郎;日本ヘミングウェイ協会;杉田貴瑞
- 通讯作者:杉田貴瑞
『二都物語』における個人と象徴
两城物语中的人物与符号
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Kohlke Marie-Luise;Ho Elizabeth;Suwa Akira;Suwa Akira;諏訪暁;葛西タカユキ;葛西敬之;葛西敬之;Yanagisawa Hideo;柳沢秀郎;柳沢秀郎;柳沢秀郎;日本ヘミングウェイ協会;杉田貴瑞;杉田貴瑞
- 通讯作者:杉田貴瑞
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
杉田 貴瑞其他文献
杉田 貴瑞的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
m3C修飾による翻訳制御機構解明
通过 m3C 修饰阐明翻译控制机制
- 批准号:
24KJ2206 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
- 批准号:
24KJ0930 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生細胞内新生鎖イメージングを用いた神経変性疾患に関わる非典型的翻訳の分子機構解明
利用细胞内新生链成像阐明神经退行性疾病中非典型翻译的分子机制
- 批准号:
24KJ1067 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
リボソームのユビキチン修飾を介した翻訳停滞の新規制御機構
核糖体泛素修饰介导的翻译停滞的新型控制机制
- 批准号:
24KJ0673 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
DNA損傷部位に集積する長鎖非翻訳RNAの全容解明と細胞・動物個体レベルでの機能解析
完整阐明在 DNA 损伤位点积累的长链非翻译 RNA,并在细胞和动物水平进行功能分析
- 批准号:
24K09285 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
ウイルス感染症におけるリボソーム翻訳品質管理機構を理解する
了解病毒感染中核糖体翻译质量控制机制
- 批准号:
24K09364 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
学習領域の翻訳的研究:その橋頭保としてのパラメトリックな強化効果の実験的検討
学习领域的转化研究:作为桥头堡保护的参数强化效应的实验研究
- 批准号:
24K06625 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
α-synucleinの新規翻訳後修飾による神経変性誘導メカニズムの解明
通过α-突触核蛋白的新型翻译后修饰阐明神经变性诱导机制
- 批准号:
24K10054 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
C9orf72関連ALS/FTDにおける異常RNA転写・異常翻訳を引き起こすミトコンドリアの役割
线粒体在导致 C9orf72 相关 ALS/FTD 异常 RNA 转录和翻译中的作用
- 批准号:
24K10515 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
戦後日本のシェイクスピア翻訳・翻案作品における〈せりふ〉と〈かたり〉の系譜
战后日本莎士比亚翻译和改编中“对话”和“片”的谱系
- 批准号:
24K16013 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.16万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists














{{item.name}}会员




