A Study on Short Poetic Literary Activities and Transnational Narratives among Japanese Immigrants in Canada

加拿大日本移民的短诗文学活动和跨国叙事研究

基本信息

  • 批准号:
    22K00331
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 2.33万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
  • 财政年份:
    2022
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2022-04-01 至 2025-03-31
  • 项目状态:
    未结题

项目摘要

During the academic year of 2022/23 the following research was completed by Jean-Pierre Antonio and Tsuyoshi Amano. Two other members of our research group also contributed; Jacqueline Pearce and Michiko Kihira. Our translation workWe have translated close to 70 haiku from a collection called Akebono, 1949, that was put together by Torao Takeda, after he moved to Quebec. Again, we only have pen names for these haiku. Sometimes the city where the poet resides is given. This collection is from Julie Tamiko Manning.Jacquie Pearce presented our research and translation work at the Seabeck Haiku conference (2022) and Jean-Pierre Antonio gave a presentation for the Public Lecture Series at Suzuka University, on November 19, 2022.We were able to interview two descendants of Canadian Nikkei haiku poets, Denbei Kobayashi and Kinori Oka. Denbei Kobayashi's granddaughter is Sharon Hope. She is one of the last living relatives who had contact with Denbei Kobayashi. He died in 1968. Sharon shared her collection of materials that belonged to Denbei Koabyashi and his wife, who was also a haiku writer. We were able to pice together a clearer picture of their lives in the Interior of British Columbia between the years 1922 - 1968.Masako Stillwell is the daughter of Kinori Oka, a well know haiku writer. Through interviews with Masako Stillwell, and by looking at material kept in the archives of Nikkei Place, the national Japanese cultural center in Burnaby B.C., we found examples of Kinori Oka's haiku in several collections form different internment camp haiku collections.
在2022/23学年,Jean-Pierre Antonio和Tsuyoshi Amano完成了以下研究。我们研究小组的另外两名成员也做出了贡献;杰奎琳·皮尔斯和木平美智子。我们的翻译工作我们翻译了近70首俳句,出自一部名为《Akebono, 1949》的诗集,这本诗集是武田鸟郎移居魁北克后整理的。再说一次,我们只有这些俳句的笔名。有时诗人居住的城市是给定的。这个系列来自Julie Tamiko Manning。Jacquie Pearce在Seabeck Haiku会议(2022)上介绍了我们的研究和翻译工作,Jean-Pierre Antonio在铃鹿大学(suzuki University)于2022年11月19日发表了公共讲座系列。我们有幸采访了两位加拿大日本俳句诗人的后代,小林登北和冈纪里。小林登贝的孙女是莎朗·霍普。她是与小林登北有过接触的最后在世的亲戚之一。他于1968年去世。莎朗分享了她收集的材料,这些材料属于小林登北(Denbei Koabyashi)和他的妻子,后者也是一位俳句作家。我们拼凑出了他们1922年至1968年间在不列颠哥伦比亚内陆生活的一幅更清晰的画面。史迪威雅子是著名俳句作家冈纪纪的女儿。通过对Masako Stillwell的采访,以及查看bc省本拿比的日本国家文化中心日经广场(Nikkei Place)的档案资料,我们在不同的拘留营俳句收藏的几个收藏中发现了冈纪典(Kinori Oka)的俳句。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

アントニオ ジャン・ピエール其他文献

アントニオ ジャン・ピエール的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了