Improving women's lives through the role of female social interpreters in rural Peru

通过秘鲁农村地区女性社会诠释者的作用改善妇女的生活

基本信息

  • 批准号:
    AH/R004579/1
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 10.56万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    英国
  • 项目类别:
    Research Grant
  • 财政年份:
    2018
  • 资助国家:
    英国
  • 起止时间:
    2018 至 无数据
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

In our previous project ("Translating Cultures: the legislated mediation of indigenous rights in Peru"), we researched current State-sponsored provision for translation and interpreting services in indigenous languages and its application. This provision takes the form of a training programme coordinated by the Indigenous Languages Division (ILD) of the Ministry of Culture. Graduates from the programme (speakers of some of Peru's 47 indigenous languages) become members of the National Register of Translators and Interpreters in Indigenous Languages (Howard, de Pedro Ricoy and Andrade Ciudad, forthcoming 2017) and are able to work as accredited professionals in this area. These State-level developments are framed by the 2011 Languages Act, which guarantees the right of indigenous peoples to translation and interpreting in Prior Consultation processes and access to public services (e.g. justice and health). The Peruvian domestic legislation arises from the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169), whose Article 30 enshrines the right of indigenous peoples to have Governments "adopt measures (...) to make known to [the peoples] their rights and duties, especially in regard to labour, economic opportunities, education and health matters, social welfare and their rights deriving from this Convention. [...] If necessary, this shall be done by means of written translations and through the use of mass communications in the languages of these peoples." An unexpected finding that emerged from our research and to which our Research Partner, the NGO Servicios Educativos Rurales (SER), drew our attention in the process, is that many of the indigenous women with whom they work, who have not followed the ILD training and are not, therefore, registered professionals, undertake language-brokering activities to serve the communication needs of fellow women in their communities. It is often the case that indigenous women, by contrast with men, are less bilingual and may lack the working understanding of Spanish needed in order to engage with outside agents (eg. health, environmental, and development workers).The women in question (referred to by SER as "social interpreters") have been developing these activities with SER's support, around two key areas:- The Commission to record the testimonies of women subjected to forcible sterilisation between 1996 and 2000, an issue officially recognised as being of national concern in 2015. Nearly 315,000 women, most of them indigenous, were subjected to sterilisation, of which only 10% gave their consent, according to the Latin American and Caribbean Commission for the Rights of Women (CLADEM). As full redress is being sought for the affected women, the social interpreters are collaborating with the Ministries of Culture and of Justice and Human Rights, in order to create a register of the cases.- The political drive for recognition of indigenous women in rural areas as full members of their communities, entitling them to vote in community assemblies on decisions regarding communal land and resources. This also relates to policy initiatives to amend the 1982 Rural Communities Act, coordinated with ONAMIAP (Peruvian National Organisation of Indigenous Andean and Amazonian Women). The social translators play a key role in these processes, by raising awareness among women and providing relevant training for them.Our project will throw a spotlight on the role of the social interpreters in the above two areas, using a range of methods and outputs designed to draw public attention to, and provide support for, their activities. Their grassroots work has not enjoyed the same levels of visibility or recognition as the top-down provision established by the Peruvian State, yet they work to protect the human rights of indigenous women in tangible ways. Their activity can be an exemplar for future developments concerning women's rights in Peru and the Latin American region.
在我们上一个项目(“翻译文化:秘鲁土著权利的立法调解”)中,我们研究了目前国家资助的土著语言笔译和口译服务及其应用。这项规定采取的形式是由文化部土著语言司协调的培训方案。该计划的毕业生(秘鲁47种土著语言中的一些语言)成为土著语言笔译和口译员国家登记册的成员(霍华德,德佩德罗Ricoy和安德拉德Ciudad,即将于2017年),并能够作为该领域的认证专业人员工作。这些国家一级的发展是由2011年《语言法》制定的,该法保障土著人民在事先协商过程中获得笔译和口译的权利以及获得公共服务(例如司法和卫生)的权利。秘鲁的国内立法源自劳工组织1989年《土著和部落人民公约》(第169号),该公约第30条规定土著人民有权要求政府“采取措施(.)”。使[人民]了解他们的权利和义务,特别是在劳动、经济机会、教育和保健事项、社会福利方面的权利和义务,以及本公约赋予他们的权利。[...]如有必要,应以这些民族的语言进行书面翻译,并利用大众传播媒介。“我们的研究中出现了一个意想不到的发现,我们的研究伙伴,非政府组织农村教育服务组织在这一过程中提请我们注意,这是他们工作的许多土著妇女,他们没有参加ILD培训,因此不是注册的专业人员,从事语言中介活动,以满足其社区妇女同胞的交流需要。与男子相比,土著妇女往往不太懂两种语言,可能缺乏与外部代理人(例如,妇女)接触所需的西班牙语工作理解能力。有关妇女(妇女事务部称之为“社会口译员”)在妇女事务部的支持下,围绕两个关键领域开展了这些活动:-委员会记录1996年至2000年期间遭受强迫绝育的妇女的证词,2015年正式承认这是一个全国关注的问题。根据拉丁美洲和加勒比妇女权利委员会(CLADEM)的数据,近315,000名妇女(其中大多数是土著妇女)接受了绝育手术,其中只有10%表示同意。由于正在为受影响的妇女寻求充分的补救,社会口译员正在与文化部以及司法和人权部合作,以便建立一个案件登记册。在政治上推动承认农村地区土著妇女为其社区的正式成员,使她们有权在社区大会上就有关社区土地和资源的决定进行投票。这也涉及到与ONAMIAP(秘鲁安第斯和亚马逊土著妇女全国组织)协调的修订1982年《农村社区法》的政策倡议。在这一过程中,社会翻译人员通过提高妇女的认识和为她们提供相关培训发挥了关键作用。我们的项目将突出社会翻译人员在上述两个领域的作用,使用一系列方法和产出,旨在吸引公众注意并支持其活动。她们的基层工作没有像秘鲁政府自上而下的规定那样受到重视或认可,但她们以切实的方式努力保护土著妇女的人权。它们的活动可以成为秘鲁和拉丁美洲地区妇女权利未来发展的典范。

项目成果

期刊论文数量(10)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
Nosotras lo llamamos "acompañamiento": Dirigentas indígenas andinas y la interpretación ad hoc"
Nosotras lo llamamos "acompañamiento": Dirigentas indígenas andinas y laterpretación ad hoc"
"Nosotras le llamamos acompañamiento ": las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc
“Nosotras le llamamos acompañamiento”:秘鲁的 quechuas 指挥官和目标以及临时解释
Los dilemas de la traducción indígena del derecho en una sociedad poscolonial
后殖民社会中印度翻译的困境
  • DOI:
  • 发表时间:
    2018
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Andrade L
  • 通讯作者:
    Andrade L
Ser "acompañantes" en un país desigual
Ser "acompañantes" en un paí s desigual
  • DOI:
  • 发表时间:
    2019
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Andrade Ciudad, L
  • 通讯作者:
    Andrade Ciudad, L
Oxford Handbook of Translation and Society
牛津翻译与社会手册
  • DOI:
  • 发表时间:
    2019
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    De Pedro Ricoy R
  • 通讯作者:
    De Pedro Ricoy R
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Raquel De Pedro Ricoy其他文献

Raquel De Pedro Ricoy的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似海外基金

Exploring The Working Lives of Zimbabwean Women In Britain
探索英国津巴布韦妇女的工作生活
  • 批准号:
    2890918
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Studentship
Vehivavy Miralenta (Empowered Women)? Re-imagining Empowerment and Development in the lives of Malagasy Women
Vehivavy Miralenta(赋权女性)?
  • 批准号:
    2855309
  • 财政年份:
    2022
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Studentship
Women's 'Stories': The emotional consequences of long-term and persistent poverty in childhood and the shaping of women's lives.
女性的“故事”:童年时期长期持续贫困的情感后果以及女性生活的塑造。
  • 批准号:
    2716852
  • 财政年份:
    2022
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Studentship
L-earning: rethinking young women's working lives
L-收入:重新思考年轻女性的工作生活
  • 批准号:
    ES/W009870/1
  • 财政年份:
    2022
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Research Grant
Racialized and Immigrant Women at the Pandemic Frontlines: A Study of COVID-19 Pandemic Impacts on the Lives of Essential Workers in Ontario
流行病前线的种族化和移民妇女:关于 COVID-19 大流行对安大略省基本工人生活影响的研究
  • 批准号:
    460342
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Operating Grants
Both Lives - Narratives of Family Experiences of Pregnant Women with Cancer and the Development of a Decision Support Model
两种生活——癌症孕妇家庭经历的叙述和决策支持模型的开发
  • 批准号:
    20K21701
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Challenging Research (Exploratory)
Intersectionality of the Transgender and Transnational Lives of Transpinay Entertainers in Japan
日本 Transpinay 艺人的跨性别和跨国生活的交叉性
  • 批准号:
    20K12468
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Staging Australian Women’s Lives: Theatre, Feminism & Socially Engaged Art
呈现澳大利亚女性的生活:戏剧、女权主义
  • 批准号:
    DP200102876
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
    Discovery Projects
Our stories, our lives, our health: Refining an automated identification of HIV-negative, PrEP-eligible women in the emergency department
我们的故事、我们的生活、我们的健康:完善对急诊科 HIV 阴性且符合 PrEP 资格的女性的自动识别
  • 批准号:
    10021719
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
Our stories, our lives, our health: Refining an automated identification of HIV-negative, PrEP-eligible women in the emergency department
我们的故事、我们的生活、我们的健康:完善对急诊科 HIV 阴性且符合 PrEP 资格的女性的自动识别
  • 批准号:
    9927458
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 10.56万
  • 项目类别:
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了