Second Language Acquisition of Chinese Wh-words as Universal Quantifiers by English and Japanese Speakers
英语和日语使用者对汉语 Wh 词作为通用量词的第二语言习得
基本信息
- 批准号:AH/E005322/1
- 负责人:
- 金额:$ 1.98万
- 依托单位:
- 依托单位国家:英国
- 项目类别:Research Grant
- 财政年份:2007
- 资助国家:英国
- 起止时间:2007 至 无数据
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
It is a common phenomenon that unlike children who acquire their mother tongues almost effortlessly, few adults are able to acquire native-like competence when they learn a second language. However, not every part of the target language grammar poses a problem to adult second language learners; some are acquired earlier than others, some appear to be acquired but have to undergo restructuring at a later stage, and some seem to be unacquirable throughout the acquisition process. This project aims to find out to what extent English and Japanese adult learners of Chinese are able to acquire Chinese wh-words (i.e. the Chinese equivalents of 'who, what, where, when') as universal quantifiers (i.e. the Chinese equivalents of 'everyone, everything, everywhere, every time'). In English, wh-words (i.e. words such as 'who, what, where, when') are generally used as interrogative words to form wh-questions (although some of them can also be used as relative pronouns to introduce relative clauses). Wh-words in Chinese, apart from being used as interrogative words, can also be used as universal quantifiers but they have to be licensed by a functional word 'dou'. Another constraint is that the wh-word has to appear/move adjacent to the left of 'dou'. The functional word 'Dou' licenses the wh-word to its left as a universal quantifier. Japanese wh-words can also be used as universal quantifiers, but they have to be combined with a particle '-mo', as in 'dare' (=who) ---> 'dare-mo' (=everyone) and 'doko' (=where) ---> 'doko-mo' (=everywhere). There is no requirement for licensee movement in Japanese sentences. Here Chinese is different from Japanese in that the licenser-licensee relationship is at the clausal level in Chinese but at the noun-phrase level in Japanese. Obviously, English wh-words cannot be used as universal quantifiers and therefore the licenser-licensee relationship does not exist in English. The contrasts between these three languages raise interesting research questions about second language (L2) acquisition of Chinese, and the project aims to find answers to the following questions:1. Can Chinese wh-words be interpreted as universal quantifiers by English speakers? 2. Is it possible to establish the licenser-licensee relationship in English speakers' L2 Chinese grammars? Will the licensee move to the left of the licenser in their L2 Chinese grammars, as required in the native Chinese grammar? 3. To what extent does the first language transfer play a role in L2 acquisition of Chinese wh-words as universal quantifiers. Do Japanese learners have advantages over English learners in acquiring this aspect of Chinese grammar? 4. Can Japanese learners expand the licensing scope from the noun phrase level and establish the licenser-licensee relationship at the clause level? 5. Will they be able to raise the licensee to the left of the licenser in their L2 Chinese Grammars? English- and Japanese-speaking learners of Chinese from the beginner level to the advanced level (including professors and lecturers teaching Chinese in universities) will be included as subjects for the projects. By doing so I want to examine the developmental patterns of English and Japanese learners' acquisition of the aspects of the Chinese grammar concerned. This will also enable me to investigate the initial and the final states of learners' L2 Chinese grammars. The findings from this empirical study are to be disseminated to teachers of Chinese as a second language, L2 Chinese textbook writers, L2 Chinese syllabus designers, L2 Chinese examination designers, etc.
这是一个普遍的现象,与几乎毫不费力地获得母语的儿童不同,很少有成年人能够在学习第二语言时获得类似母语的能力。然而,并不是目标语言语法的每一个部分都会给成人第二语言学习者带来问题;有些是比其他人更早习得的,有些似乎是习得的,但在后来的阶段必须进行重组,还有一些似乎在整个习得过程中是无法习得的。本项目旨在了解英语和日本的成年汉语学习者在多大程度上能够习得汉语wh词(即汉语中对应的“谁、什么、哪里、何时”)作为通用量词(即,汉语中对应的“Everyone、Everything、Everywhere、Everytime”)。在英语中,wh-词(如:谁,什么,哪里,何时)通常用作疑问词,构成wh-疑问句(尽管其中一些也可以用作关系代词来引导关系从句)。汉语中的wh-词除了可以用作疑问词外,还可以用作全称量词,但必须经过一个虚词‘都’的许可。另一个限制是wh-单词必须出现/移动到‘dou’的左边。虚词“都”许可左边的wh-词作为全称量词。日语的wh词也可以用作全称量词,但它们必须与助词‘-mo’结合,例如‘dale’(=谁)->;‘dale-mo’(=所有人)和‘doko’(=where)->;‘doko-mo’(=Everywhere)。日语句子中没有对持证人移动的要求。在这里,汉语与日语的不同之处在于,许可人与被许可人的关系在汉语中处于从句层面,而在日语中处于名词短语层面。显然,英语wh-词不能用作通用量词,因此英语中不存在许可者和被许可者的关系。这三种语言的反差引发了关于汉语二语习得的有趣的研究问题,该项目旨在寻找以下问题的答案:1.汉语的wh-词能否被英语使用者解释为通用量词?2.在英语使用者的二语汉语语法中能否建立许可者-被许可者的关系?被许可者是否会按照母语汉语语法的要求,在他们的二语语法中移到许可者的左边?3.第一语言迁移在作为通用量词的第二语言习得中起到多大的作用?在习得这方面的汉语语法方面,日语学习者是否比英语学习者更有优势?4.日语学习者能否从名词短语层面扩大许可范围,并在小句层面建立许可者与被许可者之间的关系?5.他们能否在二语汉语语法中将被许可者提升到许可者的左边?从初级到高级的英语和日语汉语学习者(包括在大学教授汉语的教授和讲师)将作为项目的科目。通过这样做,我想考察英语和日语学习者习得汉语语法方面的发展模式。这也将使我能够调查学习者的二语语法的声母和韵母状态。这项实证研究的结果将被传播给作为第二语言的汉语教师、第二语言汉语教材编写者、第二语言汉语教学大纲设计者、第二语言汉语考试设计者等。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Boping Yuan其他文献
Second language acquisition of reflexives revisited
重新审视第二语言的反射性习得
- DOI:
10.1353/lan.1994.0015 - 发表时间:
1994 - 期刊:
- 影响因子:2.1
- 作者:
Boping Yuan - 通讯作者:
Boping Yuan
Acquiring the unaccusative unergative distinction in a second language: evidence from English-speaking learners of L2 Chinese
在第二语言中获得非宾格非作格区别:来自英语汉语学习者的证据
- DOI:
10.1515/ling.37.2.275 - 发表时间:
1999 - 期刊:
- 影响因子:1.6
- 作者:
Boping Yuan - 通讯作者:
Boping Yuan
Dependency resolutions of null and overt subjects in English speakers’ L2 Chinese: Evidence for the cue-based model
英语母语者汉语二语中无效主语和显性主语的依存解析:基于提示的模型的证据
- DOI:
- 发表时间:
2022 - 期刊:
- 影响因子:2.4
- 作者:
Lilong Xu;Boping Yuan - 通讯作者:
Boping Yuan
Japanese speakers' second language Chinese wh-questions: a lexical morphological feature deficit account
日语使用者的第二语言汉语 wh 问题:词汇形态特征赤字解释
- DOI:
10.1177/0267658307077644 - 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:2.4
- 作者:
Boping Yuan - 通讯作者:
Boping Yuan
What looks native-like may not necessarily be native-like
看起来像原生的不一定是原生的
- DOI:
- 发表时间:
2023 - 期刊:
- 影响因子:1.1
- 作者:
Lilong Xu;Boping Yuan - 通讯作者:
Boping Yuan
Boping Yuan的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
Doctoral Dissertation Research: Aspect and Event Cognition in the Acquisition and Processing of a Second Language
博士论文研究:第二语言习得和处理中的方面和事件认知
- 批准号:
2337763 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Standard Grant
The effect of AI-assisted summary writing on second language acquisition
人工智能辅助摘要写作对第二语言习得的影响
- 批准号:
24K04154 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Doctoral Dissertation Research: Effects of non-verbal working memory and spoken first language proficiency on sign language acquisition by deaf second language learners
博士论文研究:非语言工作记忆和第一语言口语能力对聋哑第二语言学习者手语习得的影响
- 批准号:
2336589 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Standard Grant
Conference: Computational and Psycholinguistic Approaches to Second Language Acquisition
会议:第二语言习得的计算和心理语言学方法
- 批准号:
2336394 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Standard Grant
Understanding Second Language Acquisition for Syrian Refugees in Wales: Challenges and Identity Issues
了解威尔士叙利亚难民的第二语言习得:挑战和身份问题
- 批准号:
2876799 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Studentship
Elucidating the mechanism of implicit learning in second language acquisition of Japanese compound verbs
阐明日语复合动词第二语言习得的内隐学习机制
- 批准号:
23K12239 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
Motor learning; second language acquisition; sign language
运动学习;
- 批准号:
2884835 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Studentship
Validation of Response Time Methodology as a Novel Measure of Noticing in Second Language Acquisition Research Using Eye-Tracking
响应时间方法作为使用眼动追踪的第二语言习得研究中新的注意测量方法的验证
- 批准号:
23K00678 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Doctoral Dissertation Research: Testing the Three-Stage Model of Second Language Skill Acquisition
博士论文研究:测试第二语言技能习得的三阶段模型
- 批准号:
2140704 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Standard Grant
The Neural Basis of Second Language Acquisition through Social Interaction with Others: Commonalities and Particularities of Oral and Written Interaction
通过与他人的社交互动习得第二语言的神经基础:口语和书面互动的共性和特殊性
- 批准号:
22H00674 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 1.98万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)