女性のからだに関する翻訳テクストの分析と受容研究
女性身体翻译文本的分析与接受研究
基本信息
- 批准号:20K12464
- 负责人:
- 金额:$ 2.66万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:2020
- 资助国家:日本
- 起止时间:2020-04-01 至 2025-03-31
- 项目状态:未结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
2022年度は、以下5点を行った。まず、昨年度に行った『からだ・私たち自身』(『からだ・私たち自身』日本語版翻訳グループ訳、1988)の翻訳者・荻野美穂氏のインタビューを受けて、より踏み込んだ読者受容研究を行うためにアンケート調査をした。2点目に、1984年版Our Bodies, Ourselvesの日本語訳『からだ・私たち自身』と、1970年版と1973年版Our Bodies, Ourselvesをもとにした日本語版『女のからだ』(秋山・桑原・山田訳、1975)の2つのテクストに関して、当時の読者受容、翻訳者の特徴、翻訳の背景と意図、翻訳プロセス、出版当時の日本と世界のフェミニズムをめぐる動きなどについての文献調査をした。3点目に、『女のからだ』と原書を定量分析手法によって比較分析し、どのような翻訳方略が取られたか、その結果どのような効果が生み出されたかを探った。4点目に、日本と海外でのボディ・スタディーズ、翻訳学、ジェンダーに関する研究についての調査を行った。そして5点目に、海外でのジェンダーに関わる言語変革の事例についての文献調査を行った。上記の研究のうち、『からだ・私たち自身』の受容研究については、日本通訳翻訳学会第23回会年次大会で「翻訳が提案した女性器名称の可能性を探る:『からだ・私たち自身』翻訳の意図と読者受容から」と題して口頭発表を行うことができた。他の研究成果については、特に『女のからだ』の翻訳の背景、翻訳者とその意図、読者受容、テクスト分析については、論文執筆段階まで進めることができた。
For the year 2022, った and the following five lines を った. ま ず, yesterday's annual に っ た "か ら た だ · private ち itself" (" か ら た だ · private ち itself "in Japanese language version of the double 訳 グ ル ー プ 訳, 1988) の, who turn 訳 national wild beauty, meet's の イ ン タ ビ ュ ー を by け て, よ り tread み 込 ん だ 読 person by line capacity study を う た め に ア ン ケ ー ト survey を し た. 2 points に, 1984 version of Our Bodies, Ourselves in Japanese 訳 "らだ · private たち ourselves" と, 1970 version と1973 version of Our Bodies Ourselves を も と に し た Japanese version of "female の か ら だ" (akiyama, kuwabara, yamada 訳, 1975) 2 つ の の テ ク ス ト に masato し て, then の 読 by capacity, turn 訳 の te 徴, 訳 の background と 図, double 訳 プ ロ セ ス, publishing the の Japan と の world フ ェ ミ ニ ズ ム を め ぐ る dynamic き な ど に つ い て の literature survey Youdaoplaceholder0 た. 3 PM に, "female の か ら だ" と を quantitative analysis technique of the novel に よ っ て し comparative analysis, the ど の よ う な turn 訳 strategy が take ら れ た か, そ の results ど の よ う な unseen born fruit が み out さ れ た か を agent っ た. 4 に, Japan と overseas で の ボ デ ィ · ス タ デ ィ ー ズ, turn 訳, ジ ェ ン ダ ー に masato す る research に つ い て の survey line を っ た. そ し て 5 に, overseas で の ジ ェ ン ダ ー に masato わ る の words - leather case に つ い て の literature survey line を っ た. Written の research の う ち, "か ら た だ · private ち itself" の by capacity study に つ い て は, Nippon 訳 turn 訳 で learn back will be 23 years congress "double 訳 が proposal し た women device name の possibility を agent る :" か ら た だ · private ち itself "double 訳 の meaning 図 と 読 person by let か ら" と topic し て oral 発 table line を う こ と が で き た. His results の に つ い て は, に "female の か ら だ" の turn 訳 の background, turn 訳 と そ の 図, 読 by capacity, テ ク ス ト analysis に つ い て は, paper penned Duan Jie ま で into め る こ と が で き た.
项目成果
期刊论文数量(5)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
「Our Bodies, Ourselvesのフェミニスト翻訳の試みと読者受容」
“女权主义翻译试验和读者对我们身体的接受”
- DOI:
- 发表时间:2021
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:金 富子(監訳;あとがき);山本理佳;森越京子・永井隼人;Eriko Teramura and Ryusuke Oishi;古川弘子
- 通讯作者:古川弘子
「翻訳が提案した女性器名称の可能性を探る:『からだ・私たち自身』翻訳の意図と読者受容から」
“探索翻译所暗示的女性生殖器名称的可能性:从《身体,我们自己》的翻译意图和读者的接受来看。”
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:加藤圭木;池田恵子;敷田麻実・森重昌之;丸山 桂;牟田和恵;古川弘子;金井郁;丸山 桂;藤巻正己;古川弘子
- 通讯作者:古川弘子
「『からだ・私たち自身』(1988)とリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」
“‘我们的身体和我们自己’(1988)和生殖健康/权利”
- DOI:
- 发表时间:2021
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:金 富子(監訳;あとがき);山本理佳;森越京子・永井隼人;Eriko Teramura and Ryusuke Oishi;古川弘子;牟田和恵;Ryusuke Oishi and Eriko Teramura;中子富貴子・敷田麻実・鈴木晃志郎・齋藤千恵・川澄厚志・森重昌之・赤穂雄磨・長谷邦記;古川 弘子
- 通讯作者:古川 弘子
「『からだ・私たち自身』(1988)が唱えたリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」
“《我们的身体:我们自己》(1988)倡导的生殖健康/权利”
- DOI:
- 发表时间:2021
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:加藤圭木;池田恵子;敷田麻実・森重昌之;丸山 桂;牟田和恵;古川弘子
- 通讯作者:古川弘子
Creating New Terms for Sexual Organs: A Feminist Undertaking in the Japanese Translation of Our Bodies, Ourselves.
为性器官创造新术语:《我们的身体,我们自己》日文翻译中的女权主义事业。
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Furukawa;Hiroko
- 通讯作者:Hiroko
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
古川 弘子其他文献
古川 弘子的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
明治期ジャパノロジーの日本国内への影響:平安文学の翻訳研究と国文学の動向を中心に
明治日本学对日本的影响——以平安文学翻译研究及日本文学动向为中心
- 批准号:
24K03638 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 2.66万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
翻訳者を可視化する:ヒエロニュムスを中心とした西洋古代の翻訳研究
译者可视化:以杰罗姆为中心的西方古代翻译研究
- 批准号:
23K12148 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 2.66万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
ヴィマラプラバーの翻訳研究によるインド密教教義の最終形態の解明
从《维摩罗帕佛》的翻译研究阐释印度密宗教义的最终形式
- 批准号:
17720008 - 财政年份:2005
- 资助金额:
$ 2.66万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
映像翻訳論:日本映画とアニメにおける字幕・吹替版の翻訳研究
视觉翻译理论:日本电影、动漫字幕、配音版的翻译研究
- 批准号:
17652022 - 财政年份:2005
- 资助金额:
$ 2.66万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Exploratory Research