A Study on the Formation of Terms and Styles in the Chinese Bible by Protestant Missionaries in the Early 19th Century of India
19世纪初印度新教传教士汉译本术语和体例形成研究
基本信息
- 批准号:19K00570
- 负责人:
- 金额:$ 2.83万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:2019
- 资助国家:日本
- 起止时间:2019-04-01 至 2024-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
2022年度の研究実績は、論文1編(永井崇弘,ラサール訳《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》における並列関係を示す連詞の用法について,単著,2023年3月,関西大学中国文学会紀要第44号,1-15頁)と口頭発表3回(1.永井崇弘,「最早期プロテスタント系漢訳聖書における人称代詞について」,単独,2022年度第5回KU-ORCAS研究例会(第7回東西学術研究所研究例会)-言語交渉研究班-」、2022年12月17日、関西大学、2.塩山正純,「宣教師ネヴィアス夫人による中国語に関する記録について」、「2022年度第3回KU-ORCAS研究例会(第4回東西学術研究所研究例会)-言語交渉研究班-」、2022年10月28日、関西大学(オンライン併用)、3.塩山正純,「近代在華欧美女学者的“官話”観 以海倫・倪維思的回億録為主」、「東アジア文化交渉学会第13回年次大会」、2022年5月7日、韓国・啓明大学校(オンライン))である。特に研究代表者の口頭発表「最早期プロテスタント系漢訳聖書における人称代詞について」は、8月の渡英調査で発見したこれまで未見の1813年のマーシュマンとラサールによるヨハネの福音書の考察を反映している。また、論文「ラサール訳《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》における並列関係を示す連詞の用法について」では、1807年のラサール訳における並列の連詞の特徴を使用頻度・順序から考察を行い、その特徴を解明した。これにより連詞1つのみの使用では、概ね「兼」を使用していること、また複数を同時に使用する場合、第1連詞には「兼」を使用し、次に「兼」、「及」、「與」、「並」を使用するが、「又」は使用しないこと、3つを使用する場合では「兼+及+兼」の順序と組合せが、5つの連詞の使用では「兼+與+及+並+又」の順序と組合せが存在していた。またこれらの用法が中国語母語話者の作品とは異なることも分かった。
2022 Annual Research Achievements and Papers 1 (Nagai Takashiro,"The Words of the Bodhisattva", March 2023, Kansai University China Literature Conference, No. 44, pp. 1-15)(1. Nagai Takahiro,"The earliest period of the Chinese holy book is the personal pronoun", single, the 5th KU-ORCAS research meeting in 2022 (the 7th East-West Academic Research Institute research meeting)-speech communication research class-", December 17, 2022, Kansai University, 2. Masayama Masayuki," Missionary life "," Chinese language records ","The 3rd KU-ORCAS Research Meeting of 2022 (4th East-West Academic Research Conference)-Speech Communication Research Class-"October 28, 2022, Kansai University (both); 3. Masayama Masayumi," Mandarin of Modern European and American Women Scholars in China "with Helen Neweth's Huiyi Record as the main theme;" 13th Annual Conference of Dongji Cultural Communication Society "; May 7, 2022, Korea·Kaiming University (both)). In particular, the oral statement of the representative of the study that "the earliest period of the Chinese holy book is the personal pronoun," the investigation of the English in August, which was not seen in 1813, reflects the investigation of the Gospel. The paper "The usage of conjunctions in the paratactic relationship in the book" Jia Yin Zun Kou Swear Kou Tiao Bodhisattva's Words "" is published in 1807. The characteristics of paratactic conjunctions in the book are analyzed. When the conjunction 1 is used, it is used in the order of combination of "and + and + and". When the conjunction 1 is used, it is used in the order of combination of "and + and". When the conjunction 3 is used, it is used in the order of combination of "and + and". 5. The use of conjunctions is in the order of "concurrently + and + again". China native speaker's works are different.
项目成果
期刊论文数量(21)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
近代在華欧美女学者的“官話”観 以海倫・倪維思的回億録為主
现代欧洲旅华女学者眼中的“政府”观:易海伦、倪维斯回忆录
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Yosuke Sato;Imai Yuka;Moka Michihata;Yusuke Kanazawa;塩山正純
- 通讯作者:塩山正純
The words of time in Chinese Bible 漢訳聖経中的時間表現
中文圣经中的时间词
- DOI:
- 发表时间:2021
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Yosuke Sato;金澤 雄介;海老原志穂;塩山正純
- 通讯作者:塩山正純
中西“時間”概念的接触-以早期漢訳、文理訳及官話訳聖経中的時間表現爲中心-
中西与“时间”的概念接触——以早期汉译、文学翻译、官方日文经典翻译中的时间表达为中心——
- DOI:
- 发表时间:2020
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Nagasaki;Iku;塩山正純
- 通讯作者:塩山正純
漢訳聖書における異文化翻訳―早期漢訳・文理訳・官話訳の時間表現を例に―
圣经汉译中的跨文化翻译:早期汉译、文理译、汉和译中时间表达的例子
- DOI:
- 发表时间:2020
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Kaori Miura;Tomohiro Fujii;塩山正純
- 通讯作者:塩山正純
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
永井 崇弘其他文献
永井 崇弘的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('永井 崇弘', 18)}}的其他基金
A Comprehensive Study of the Lexicon and Grammar in the New Testament of Medhurst's Chinese Nanking Mandarin Version
梅德赫斯特中文南京国语版《新约》词汇与语法综合研究
- 批准号:
22K00551 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 2.83万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)