A Comprehensive Study of the Lexicon and Grammar in the New Testament of Medhurst's Chinese Nanking Mandarin Version

梅德赫斯特中文南京国语版《新约》词汇与语法综合研究

基本信息

  • 批准号:
    22K00551
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1.41万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
  • 财政年份:
    2022
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2022-04-01 至 2026-03-31
  • 项目状态:
    未结题

项目摘要

2022年度ではメドハースト・ストロナックによる南京官話訳《新約全書》のさらなる版本の収集を行う一方、グリフィスによる南方官話訳との比較においてメドハースト・ストロナックによる南京官話訳の特徴を見出すために、グリフィスの南方官話訳《新約全書》の漢訳文の全文を電子テキスト化した。また、論文「グリフィスによる官話訳《新約全書》の版本間における異同箇所について」(福井大学教育・人文社会系部門紀要第7号2022年,1-14頁)を執筆し、公表した。漢訳聖書を中国語資料として取り扱う際に留意する必要があるのは、その系譜と版本間の異同である。この論文により、グリフィスによる初版系の1892年版(引照なし)と最終訳系の1906年版(引照付)の官話訳新約聖書における異同箇所を確定することができた。この1892年版と1906年版の異同箇所について、(1)グリフィスによる漢訳新約聖書の節区分には他の漢訳聖書に比して節の合併箇所が多く見られ、節の合併については、1889年までは安定が見られないが、1890年以降はどの訳本でも一致が見られ安定していること、(2)1892年版の官話訳の漢訳文は、1889年版の官話訳と1892年版と出版年が近い1889年版と1890年版の浅文理の影響を受けているということ、(3)節の合併箇所と訳文の異同箇所の考察から、1892年版と1906年版の官話訳は1種類の版本のみに依拠して完成したものでなく、複数の異なる文体による訳本を参照した複雑なものであるという3点が明らかになった。この研究成果により、グリフィスによる南方官話訳《新約全書》を中国語資料として用いる際の注意点が明確となり、今後のグリフィスによる南方官話訳の官話の特徴の解明はもとより、南京官話と北京官話の境界線やメドハースト・ストロナックの南京官話訳の特徴の解明に資するものと考えている。
2022 で は メ ド ハ ー ス ト · ス ト ロ ナ ッ ク に よ る nanjing mandarin 訳 "new testament" の さ ら な る version の 収 row う を side, グ リ フ ィ ス に よ る southern mandarin 訳 と の is に お い て メ ド ハ ー ス ト · ス ト ロ ナ ッ ク に よ る nanjing mandarin 訳 の, 徴 を shows す た め に, グ リ フ ィ ス の southern mandarin 訳 "the new testament The full text of 訳 in Chinese 訳 を electronicization テキスト た た. ま た, paper, "グ リ フ ィ ス に よ る mandarin 訳 between" new testament "の version に お け る what similarities and differences between a に つ い て" (Mr Fukui university education, humanistic sociology department of the minutes of the 7th 2022, page 1-14) を penned し, male table し た. Han 訳 holy book を Chinese language materials と し て in り Cha う interstate に advertent す る necessary が あ る の は, そ の pedigree と の similarities and differences between versions で あ る. こ の paper に よ り, グ リ フ ィ ス に よ る) is の 1892 edition (lead as な し) と eventually 訳 is の 1906 edition (lead pay) の mandarin 訳 new testament scriptures に お け る similarities and differences between a determined by を す る こ と が で き た. こ の と 1892 1906 の what similarities and differences between a に つ い て, (1) グ リ フ ィ ス に よ る han 訳 の section of the new testament books to distinguish に は he に の han 訳 books than し section て の merge a が く see ら れ section, の merger に つ い て は, 1889 ま で は settle が see ら れ な い が, 1890 onwards は ど の 訳 this で も consistent が see ら れ Ann Set し て い る こ と, (2), 1892 の mandarin 訳 の han 訳 は, 1889 の mandarin 訳 と 1892 edition published と が nearly い と 1889 liberal arts 1890 の shallow の を by け て い る と い う こ と section, (3) の merge a と 訳 article の what similarities and differences between a の investigation か ら, 1892 と の (1906) Mandarin 訳 は version 1 species の の み に in 拠 し て complete し た も の で な く, plural の different な る style に よ る 訳 this を reference し た complex 雑 な も の で あ る と い う 3 が Ming ら か に な っ た. こ の research に よ り, グ リ フ ィ ス に よ る southern mandarin 訳 "new testament" を Chinese language materials と し て in い る interstate の attention が clear と な り, future の グ リ フ ィ ス に よ る southern mandarin 訳 の mandarin の, 徴 の interpret は も と よ り, nanjing と Beijing region の boundary line や メ ド ハ ー ス ト · ス ト ロ ナ ッ ク の nanjing mandarin 訳 徴 の <s:1> explain the に resources する に と と と examination えて る る る.

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

永井 崇弘其他文献

永井 崇弘的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('永井 崇弘', 18)}}的其他基金

A Study on the Formation of Terms and Styles in the Chinese Bible by Protestant Missionaries in the Early 19th Century of India
19世纪初印度新教传教士汉译本术语和体例形成研究
  • 批准号:
    19K00570
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 1.41万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了