A Comprehensive Study of the Lexicon and Grammar in the New Testament of Medhurst's Chinese Nanking Mandarin Version
梅德赫斯特中文南京国语版《新约》词汇与语法综合研究
基本信息
- 批准号:22K00551
- 负责人:
- 金额:$ 1.41万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:2022
- 资助国家:日本
- 起止时间:2022-04-01 至 2026-03-31
- 项目状态:未结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
2022年度ではメドハースト・ストロナックによる南京官話訳《新約全書》のさらなる版本の収集を行う一方、グリフィスによる南方官話訳との比較においてメドハースト・ストロナックによる南京官話訳の特徴を見出すために、グリフィスの南方官話訳《新約全書》の漢訳文の全文を電子テキスト化した。また、論文「グリフィスによる官話訳《新約全書》の版本間における異同箇所について」(福井大学教育・人文社会系部門紀要第7号2022年,1-14頁)を執筆し、公表した。漢訳聖書を中国語資料として取り扱う際に留意する必要があるのは、その系譜と版本間の異同である。この論文により、グリフィスによる初版系の1892年版(引照なし)と最終訳系の1906年版(引照付)の官話訳新約聖書における異同箇所を確定することができた。この1892年版と1906年版の異同箇所について、(1)グリフィスによる漢訳新約聖書の節区分には他の漢訳聖書に比して節の合併箇所が多く見られ、節の合併については、1889年までは安定が見られないが、1890年以降はどの訳本でも一致が見られ安定していること、(2)1892年版の官話訳の漢訳文は、1889年版の官話訳と1892年版と出版年が近い1889年版と1890年版の浅文理の影響を受けているということ、(3)節の合併箇所と訳文の異同箇所の考察から、1892年版と1906年版の官話訳は1種類の版本のみに依拠して完成したものでなく、複数の異なる文体による訳本を参照した複雑なものであるという3点が明らかになった。この研究成果により、グリフィスによる南方官話訳《新約全書》を中国語資料として用いる際の注意点が明確となり、今後のグリフィスによる南方官話訳の官話の特徴の解明はもとより、南京官話と北京官話の境界線やメドハースト・ストロナックの南京官話訳の特徴の解明に資するものと考えている。
In 2022, Nanjing Mandarin collected the Chinese version of the New Testament and compared the characteristics of Nanjing Mandarin with those of the Southern Mandarin. Paper written by: "The New Testament in Mandarin"(Proceedings of the Department of Education and Humanities, Fukui University, No. 7, 2022, pp. 1-14) The China language data of the Han Dynasty should be carefully studied. The first edition of this paper is the 1892 edition (cited) and the final edition is the 1906 edition (cited). The 1892 edition and the 1906 edition are similar and different in each case.(1) The section of the Chinese New Testament holy book is divided into sections. The section of the Chinese New Testament holy book is compared with the section of the other Chinese holy book. The section is merged into sections. The section is merged into sections. In 1889, the section is stable. Since 1890, the section has been consistent.(2) The 1892 edition is official. The 1889 edition and the 1892 edition were published in the near future. The 1889 edition and the 1890 edition were influenced by the shallow literary style. Section (3) was merged with the original article. The similarities and differences of the original article were investigated. The 1892 edition and the 1906 edition were published in the near future. The plural style is different. The reference is complex. The three points are different. The results of this research are as follows: (1) The characteristics of Southern Mandarin and Beijing Mandarin are explained clearly in the New Testament and China language data are explained clearly in the future;(2) The boundary line of Nanjing Mandarin and Beijing Mandarin is explained clearly in the future.
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
永井 崇弘其他文献
永井 崇弘的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('永井 崇弘', 18)}}的其他基金
A Study on the Formation of Terms and Styles in the Chinese Bible by Protestant Missionaries in the Early 19th Century of India
19世纪初印度新教传教士汉译本术语和体例形成研究
- 批准号:
19K00570 - 财政年份:2019
- 资助金额:
$ 1.41万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)














{{item.name}}会员




