Textual Criticism and Japanese Translation of the Lalitavistara, a Mahayana Buddha's Legend
大乘佛传说《罗梨塔罗》的考证与日译
基本信息
- 批准号:07610023
- 负责人:
- 金额:$ 1.34万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:1995
- 资助国家:日本
- 起止时间:1995 至 1996
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
In order to acoomplish the purpose of this project, i. e. Textual Criticism and Japanese Translation of the Lalitavistara, we must, first and last, engaged in three basic works. The three works are as follows.(1)Investigating the Nepal Manuscripts of the Lalitavistara belonging to Tokyo University Library and other Universities or Archives in all the world.(2)Investigating the Tibetan Translation of the Lalitavistara(3)Understanding the current of Indian thought, in which Buddhism (and particularly Mahayana Buddhism) is profoundly influenced by HinduismCarrying out the first and the second works, I refered to thirteen mss. in total which include four mss. owned by Tokyo University, and five editions of Tibetan translation (Peking, Sde-dge, Lha-sa, Snar-than, Cone). Through the references I made a comparative list of Sanskrit and Tibetan words, and I did my best to make an accurate text and a correct taranslation as much as possible. Relating to the third work, I did some researches on the Bhagavad-gita, and I made a study on the view of soul in Greek and in India by the comparative method.In these tow years, after all, I wrote seven articles, six of which are already published and one is now in press. The four articles of them are concerned with Textual Criticism, and the three with understanding of Mahayana-Buddhist thought.Lalitavistara is too large to read all the chapters in a short period. But, thanks to this grant-in-aid, I was able to finish Textual Criticsm and Japanese Translation of Chapter 15. I plan to continue publishing the chapter in parts successively from now on, but for the present I am sure that I have achieved the main purpose kept in anticipation.
为了完成本项目的目的,即《拉利塔维斯塔》的文本批评和日语翻译,我们首先必须从事三项基本工作。三部作品如下。(1)调查属于东京大学图书馆和世界其他大学或档案馆的Lalitavistara尼泊尔手稿。其中包括四名小姐。关于第三部作品,我对《博伽梵歌》做了一些研究,用比较的方法研究了希腊和印度的灵魂观。毕竟,在这两年里,我写了七篇文章,其中六篇已经发表,一篇正在印刷中。其中四篇是关于考据,三篇是关于对大乘佛教思想的理解。Lalitavistara太大了,无法在短时间内读完所有章节。但是,多亏了这笔资助,我才完成了第15章的文本批评和日文翻译。从现在开始,我打算继续分部分陆续出版这一章,但目前我确信我已经达到了预期的主要目的。
项目成果
期刊论文数量(4)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
外薗幸一: "ギリシア思想とインド思想-霊魂観をめぐって-" 鹿児島経済大学社会学部論集. 15巻1号. 61-108 (1996)
加佐野浩一:《希腊思想与印度思想——论灵魂》鹿儿岛经济大学社会学系文集第15卷第61-108期(1996年)
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
Koichi Hokazono: "A Study on the Lalitavistara-Textual Criticism and Japanese Translation (Chap. 15-ii)-" The Quarterly Journal of Kagoshima Keizai University. Vol. 37-2. 1-36 (1996)
Koichi Hokazono:“《Lalitavistara-文本批评与日语翻译研究》(第15-ii章)-”鹿儿岛经济大学季刊。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
外薗幸一: "ラリタヴィスタラの研究-本文校訂及び和訳(第15章-iii)-" 鹿児島経大論集. 37巻3号. 33-69 (1996)
Koichi Gazono:《Ralita Vistara 的研究 - 文本修订和日语翻译(第 15-iii 章)》《鹿儿岛经济论书》第 37 卷,第 3. 33-69 期(1996 年)
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
外薗幸一: "無我説の倫理(仏教の倫理観)" 鹿児島経大論集. 36巻4号. 343-382 (1996)
加佐野浩一:“无我理论的伦理学(佛教伦理学)”《鹿儿岛经济论论》第 36 卷,第 4 期,343-382(1996 年)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
HOKAZONO Koichi其他文献
HOKAZONO Koichi的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('HOKAZONO Koichi', 18)}}的其他基金
Mahayana Buddhism and Buddha's Life Stories
大乘佛教与佛陀的一生故事
- 批准号:
62510020 - 财政年份:1987
- 资助金额:
$ 1.34万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)