Die koptisch-sahidische Textgestalt der Bücher Jeremias, Lamentationes, Epistula Jeremiae und Baruch als Übersetzung der Septuaginta

耶利米书、耶利米哀歌、耶利米书信和巴录书的科普特萨希德文本形式,是七十士译本的译本

基本信息

项目摘要

Der Band enthält die kritische Edition aller verfügbaren Texthandschriften (Codices) der koptisch-sahidischen Übersetzung der Septuaginta (griechische Übersetzung des Alten Testamentes) der Bücher des Corpus Jeremiae (Jeremias, Lamentationes, Epistula Jeremiae, Baruch). Da keine sahidische Handschrift das Corpus vollständig überliefert und auch sonst erhebliche Lücken auftreten, war die umfangreiche, aber kritische Einbeziehung der Nebenüberlieferung des Bibeltextes in der koptisch-sahidischen christlichen Literatur (Zitate) und den Lektionaren der koptischen Kirche (liturgische Lesungen zum Gottesdienst) unabdingbar. Alle Textzeugen werden vorgestellt und ihr Wert für die Rekonstruktion des Bibeltextes wird untersucht. Ein Kapitel stellt die textgeschichtliche Stellung der koptisch-sahidischen Version in der Überlieferungsgeschichte der Septuaginta heraus. Ein weiteres beschäftigt sich mit der sehr relevanten Frage des Einflusses der Übersetzung/Übersetzungstechnik auf die textkritische Bewertung der sahidischen Version und gibt der Septuagintatextkritik Hinweise zu diesem Problem. Die Textausgabe begleitet ein Septuaginta-Apparat, der die Lesarten zum griechischen Text der Textausgabe des Göttinger Septuaginta-Unternehmens notiert. Diese Textedition stellt damit die erste kritische Ausgabe des koptischen Alten Testamentes dar. Das Register enthält die griechischen Lehnwörter und ein Verzeichnis der Eigennamen.
Der Band tenält die kritische Edition aller Verfügbaren Texthandschriften(Codices)der koptisch-sahidischenúbersetzung der 70tuaginta(Griechischeúbersetzung des Alten Testamentes)der Bücher des Jeremy(Jeremy as,Lamentationes,Eistula Jeremy ae,Baruch)。从历史上看,我们手握的是语料库,从L的手中,从战争的角度来看,这是一种新的文化和文化的形式。所有的文字都是由文字和文字组成的。Ein Kapitel stellt die Textgeschichtliche Stellung der koptisch-sahidischen Version in derÜberlieferungsgeschichte der 70 tuaginta heraus.Ein weiteres Beschäftigt Sich MIT der Sehr Relationanten Frage des Eimflusses deräbersetzung/úbersetzungstechnik auf die text Text kritische Bewertung der sahidischen Version and gibt der 70 agintatextkritik Hinweise zu diesem em.从七十年开始,从七十年到七十年。他说:“这是一件非常重要的事情。”这本书的目的是为了更好地实现这一目标。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Dr. Frank Feder其他文献

Dr. Frank Feder的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Dr. Frank Feder', 18)}}的其他基金

The Earliest Translations of the Pauline Epistles
保罗书信的最早翻译
  • 批准号:
    468302549
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

Erstpublikation von 119 noch nicht edierten Papyrus-Seiten des koptisch-manichäischen Psalmenbuches in der Chester Beatty Library
切斯特·比蒂图书馆首次出版了 119 页尚未编辑的科普特-摩尼教诗篇诗篇书页
  • 批准号:
    15131169
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Publikation des 1. Teils des koptisch-manichäischen Psalmenbuches der Chester-Beatty-Library in Dublin
科普特-马尼切诗篇第一部分在都柏林切斯特比蒂图书馆出版
  • 批准号:
    5203648
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了