The Earliest Translations of the Pauline Epistles
保罗书信的最早翻译
基本信息
- 批准号:468302549
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:
- 资助国家:德国
- 起止时间:
- 项目状态:未结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
GALaCSy: The Earliest Translations of the Pauline Epistles The GALaCSy project will undertake a fresh examination of the earliest translations of the Pauline Epistles. Versions in Gothic, Aethiopic, Latin, Coptic and Syriac provide important evidence for the textual history of the New Testament in antiquity and also shed light on the reception of these letters in different early Christian communities. The German partners will review the numerous Coptic manuscripts which have been identified since the edition of Horner (1920) and make full electronic transcriptions of manuscripts of Galatians and Ephesians in Sahidic and the minor Coptic versions. The British partners will prepare the comprehensive Vetus Latina edition of the Old Latin evidence for Galatians, replacing the outdated and partial edition of Sabatier (1743). In the final year, the contributors will come together to examine the versional evidence in the light of the fresh material assembled for the Editio Critica Maior of the Greek New Testament, in company with formal project partners from Italy and the USA working on Gothic and Aethiopic. The results will include new scholarly resources to examine the early transmission of Paul’s Letters (such as a digital synopsis of Coptic witnesses and a reconstruction of early Latin text-types), a better understanding of the relationship between these early linguistic traditions, and the integration of this material in the Editio Critica Maior, the most comprehensive edition of the New Testament ever to be produced. As has recently been shown, the evidence gathered by the project has the potential to change the text of the Pauline Epistles both in scholarly editions of the Greek text and in modern translations, and thus influence Christian theology and practice in the present day.
GALaCSy:保罗书信的最早译本GALaCSy项目将对保罗书信的最早译本进行重新审视。哥特语、Aethiopic、拉丁语、科普特语和叙利亚语版本为古代新约圣经的文本历史提供了重要证据,也揭示了这些信件在不同的早期基督教社区的接受情况。德国的合作伙伴将审查自霍纳(1920年)版以来已确定的众多科普特手稿,并使加拉太书和以弗所书的手稿在Sahidic和未成年人科普特版本的完整电子翻译。英国的合作伙伴将准备全面Vetus拉丁版的旧拉丁证据加拉太书,取代过时的和部分版本的Sabatier(1743年)。在最后一年,贡献者将聚集在一起,根据为希腊新约圣经的Editio Critica Maior收集的新材料,与来自意大利和美国的哥特式和Aethiopic的正式项目合作伙伴一起检查版本证据。结果将包括新的学术资源,以检查早期传播的保罗的信件(如科普特证人的数字概要和早期拉丁文文本类型的重建),更好地了解这些早期语言传统之间的关系,并将这些材料整合到Editio Critica Maior中,这是有史以来最全面的新约圣经版本。正如最近所显示的那样,该项目收集的证据有可能改变波林书信的希腊文本和现代翻译的学术版本,从而影响当今的基督教神学和实践。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Dr. Frank Feder其他文献
Dr. Frank Feder的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Dr. Frank Feder', 18)}}的其他基金
Die koptisch-sahidische Textgestalt der Bücher Jeremias, Lamentationes, Epistula Jeremiae und Baruch als Übersetzung der Septuaginta
耶利米书、耶利米哀歌、耶利米书信和巴录书的科普特萨希德文本形式,是七十士译本的译本
- 批准号:
5369045 - 财政年份:2002
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Publication Grants
相似海外基金
Integrative documentation, description and archiving of the Uilta language: creation and publication of materials with sounds, glosses, and translations
Uilta 语言的综合文档、描述和归档:创建和出版带有声音、注释和翻译的材料
- 批准号:
23K18668 - 财政年份:2023
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Research Activity Start-up
Contested Feminisms in Soviet, Post-Soviet and Contemporary Russian Translations of Emily Dickinson and Sylvia Plath, 1976-2010
艾米丽·狄金森和西尔维娅·普拉斯的苏联、后苏联和当代俄语译本中备受争议的女权主义,1976-2010
- 批准号:
2884769 - 财政年份:2023
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Studentship
Japanese subtitle translations of arthouse movies: Creative, faithful, or both?
艺术电影的日文字幕翻译:创意、忠实,还是两者兼而有之?
- 批准号:
23K00197 - 财政年份:2023
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Translating Traumatic Memory of Twentieth-Century China: Diasporic Literary Works of the 1937 Nanjing Massacre and Their Translations
翻译二十世纪中国的创伤记忆:1937年南京大屠杀的流散文学作品及其翻译
- 批准号:
2750477 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Studentship
Analgesic, Anesthetic and Addiction Clinical Trial Translations, Innovations, Opportunities, and Networks and Pediatric Anesthesia Safety Initiative (ACTTION/PASI) (U01)
镇痛、麻醉和成瘾临床试验翻译、创新、机遇和网络以及儿科麻醉安全倡议 (ACTTION/PASI) (U01)
- 批准号:
10708076 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Lowering the burden of medical translation by enabling international healthcare professionals as human editors of machine translations
让国际医疗保健专业人员担任机器翻译的人工编辑,减轻医学翻译的负担
- 批准号:
10603983 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Connecting Books: The protection and commercialisation of a portfolio of unique IP that enables British Sign Language translations in publishing and introduces AR as a cultural craft for deaf and hearing families alike.
Connecting Books:对独特知识产权组合的保护和商业化,使英国手语翻译能够在出版业中实现,并将 AR 作为一种文化工艺引入聋哑和听力正常的家庭。
- 批准号:
10021420 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Collaborative R&D
Recontextualisation and Translators' Subjectivity: the Chinese Feminist Translations of A Room of One's Own across a Century
语境重构与译者主体性:《一间自己的房间》百年来的中国女性主义翻译
- 批准号:
2750558 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Studentship
Lowering the burden of medical translation by enabling international healthcare professionals as human editors of machine translations
让国际医疗保健专业人员担任机器翻译的人工编辑,减轻医学翻译的负担
- 批准号:
10714622 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别: