Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State
在语言、身体、法律和国家边界进行多语言研究
基本信息
- 批准号:AH/L006936/1
- 负责人:
- 金额:$ 207.78万
- 依托单位:
- 依托单位国家:英国
- 项目类别:Research Grant
- 财政年份:2014
- 资助国家:英国
- 起止时间:2014 至 无数据
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
How can translation and interpretation processes and practices at the borders of language, the body, law, and the state be rigorously theorised and researched, and research findings effectively represented and evaluated, in a multilingual manner? To answer this question, the proposed research brings together an international, multidisciplinary team of researchers and collaborators to work on an ambitious, integrated and innovative programme that promises (a) to transform academic and public understandings of processes and practices of translation and interpretation; (b) to develop more effective research practices in contexts where more than one language is used; and (c) to inform the work of policy makers and public, private and third-sector organisations in key areas of public policy concern (education, health and well-being, law, migration, and security), through original forms of knowledge exchange. The research question has emerged out of ongoing discussion with stakeholders in these fields (building on networks established through previous AHRC-funded research projects) as well as from recent innovative scholarship on 'researching multilingually', inter- and multi-disciplinary research on borders, and research on processes, practices and zones of translation, interpretation and representation.The innovative project structure has the following components: (a) a Researching Multilingually and Translating Cultures (RMTC) 'hub'; (b) five original case studies (involving research in the UK and US, as well as in Bulgaria, Gaza, The Netherlands, Romania and Sierra Leone); and (c) a Creative Arts and Translating Cultures (CATC) 'hub'. The inclusion of five carefully selected case studies will allow for the documenting, analysing and comparing of translation processes and practices across different kinds of border and in a variety of geographical settings. Their linking into the RMTC (academic) and CATC (performance) 'hubs' will ensure integration and the maximisation of the added value. This overall structure provides for the development within a single, integrated project of new theoretical, conceptual and empirical understandings of processes and practices of translation, interpretation and representation, and also of the methodological, ethical and epistemological issues that arise when research is conducted in contexts where more than one language is used.The members of the RMTC 'hub' will lead the development of integrated conceptual and methodological approaches, tools, and methods for researching translation processes and practices at borders where bodies are often at risk, in pain and/or in transition. Together with the CATC 'hub' they will work with all researchers in the team, both in the field and remotely, at strategic stages and milestones throughout the project, to collate, consolidate and improve research practices in multilingual contexts. The case studies have been selected according to the following criteria: (i) each focuses on a border at which under-researched processes and practices of translation and interpretation occur; (ii) each represents a multilingual research site where research will be conducted multilingually using a variety of methods; (iii) each presents opportunities for exploring the theory, methods and ethics of researching multilingually; (iv) each builds on previously funded research and specific findings. For each case study the methods selected are those appropriate for analysing practices of translation, interpretation and representation in that particular context. In the CATC 'hub', the consultant partner, Pan African Arts Scotland, will collaborate with the PI, RMTC 'hub' and case study investigators in all phases of the project to translate the case study data, participant/researcher narratives and life histories from the medium of academic understanding and representation into that of multilingual performance and creative arts.
翻译和口译过程和实践在语言,身体,法律和国家的边界,如何严格的理论和研究,研究成果有效地代表和评估,在多语言的方式?为了回答这个问题,拟议的研究汇集了一个国际性的多学科研究人员和合作者团队,致力于一个雄心勃勃的,综合的和创新的计划,承诺(a)改变学术和公众对笔译和口译过程和实践的理解;(B)在使用一种以上语言的情况下制定更有效的研究实践;(c)在使用一种以上语言的情况下制定更有效的研究实践。以及(c)通过新颖的知识交流形式,为决策者以及公共、私营和第三部门组织在公共政策关注的关键领域(教育、卫生和福利、法律、移民和安全)的工作提供信息。这个研究问题是在与这些领域的利益相关者进行持续讨论的过程中出现的(建立在通过以前人权委员会资助的研究项目建立的网络基础上)以及最近关于“研究多种语言”的创新奖学金,关于边界的跨学科和多学科研究,以及关于翻译,口译和代表的过程,实践和区域的研究。(a)多语言研究及文化翻译中心;(B)五项原创个案研究(包括在英国、美国、保加利亚、加沙、荷兰、罗马尼亚及塞拉利昂进行的研究);及(c)创意艺术及文化翻译中心。纳入五个精心挑选的案例研究将有助于记录、分析和比较跨越不同类型边界和各种地理环境的翻译过程和做法。他们与RMTC(学术)和CATC(性能)“中心”的联系将确保整合和附加值的最大化。这个整体结构提供了一个单一的,综合的项目内的新的理论,概念和经验的理解过程和翻译,口译和代表性的做法,也是方法,当研究在使用一种以上语言的环境中进行时出现的伦理和认识论问题。RMTC“中心”的成员将领导综合概念的发展,和方法论的方法,工具和方法,研究翻译过程和实践的边界,机构往往处于危险之中,痛苦和/或过渡。他们将与CATC“中心”一起与团队中的所有研究人员合作,无论是在现场还是远程,在整个项目的战略阶段和里程碑中,整理,巩固和改进多语言环境中的研究实践。案例研究是根据以下标准挑选的:㈠每一个案例研究都侧重于研究不足的笔译和口译过程和做法的边界; ㈡每一个案例研究都是一个多语种研究场所,将使用各种方法进行多语种研究; ㈢每一个案例研究都提供了探索多语种研究的理论、方法和道德规范的机会;(iv)每项研究均以先前资助的研究和具体结果为基础。对于每一个个案研究,所选择的方法都适合于分析特定背景下的笔译、口译和代表做法。在CATC“枢纽”,顾问合作伙伴,泛非艺术苏格兰,将与PI,RMTC“枢纽”和案例研究调查员在项目的所有阶段合作,将案例研究数据,参与者/研究人员的叙述和生活史从学术理解和代表的媒介转化为多语言表演和创造性艺术。
项目成果
期刊论文数量(10)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
"Coming clean" about researching multilingually - learning from different disciplines
关于多语言研究的“坦白”——从不同学科学习
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Andrews J
- 通讯作者:Andrews J
Is There a Right to Untranslatability? Asylum, Evidence and the Listening State*
是否有不可译权?
- DOI:10.1163/22112596-02201005
- 发表时间:2017
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Craig S
- 通讯作者:Craig S
Refugee authors' views of language in their creative writing
难民作家对创意写作中的语言的看法
- DOI:10.1080/14708477.2017.1401692
- 发表时间:2017
- 期刊:
- 影响因子:1.9
- 作者:Chaplin M
- 通讯作者:Chaplin M
Language learning for refugee women in the wake of the COVID-19 pandemic: Restorative pedagogies for integrating to place-Perspectives from Scotland
COVID-19 大流行后难民妇女的语言学习:融入当地的恢复性教学法——来自苏格兰的观点
- DOI:10.3389/fcomm.2022.982813
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:2.4
- 作者:Cox S
- 通讯作者:Cox S
Occupied and besieged: Towards a rationale for teaching Arabic to speakers of other languages in Gaza
被占领和围困:探讨在加沙向其他语言使用者教授阿拉伯语的理由
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Al-Masri N
- 通讯作者:Al-Masri N
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Alison Phipps其他文献
Me, not you: The trouble with mainstream feminism
我,不是你:主流女权主义的麻烦
- DOI:
- 发表时间:
2020 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Alison Phipps - 通讯作者:
Alison Phipps
Languages in migratory settings: place, politics and aesthetics
迁徙环境中的语言:地方、政治和美学
- DOI:
- 发表时间:
2014 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Alison Phipps;R. Kay - 通讯作者:
R. Kay
‘They are bombing now’: ‘Intercultural Dialogue’ in times of conflict
“他们现在正在轰炸”:冲突时期的“跨文化对话”
- DOI:
- 发表时间:
2014 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Alison Phipps - 通讯作者:
Alison Phipps
Intercultural ethics: questions of methods in language and intercultural communication
跨文化伦理:语言和跨文化交流的方法问题
- DOI:
10.1080/14708477.2012.748787 - 发表时间:
2013 - 期刊:
- 影响因子:1.9
- 作者:
Alison Phipps - 通讯作者:
Alison Phipps
Alison Phipps的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Alison Phipps', 18)}}的其他基金
Culture for Sustainable and Inclusive Peace (CUSP)
可持续和包容性和平文化(CUSP)
- 批准号:
AH/T007931/1 - 财政年份:2020
- 资助金额:
$ 207.78万 - 项目类别:
Research Grant
Idioms of Distress, Resilience and Well-Being: Enhancing understanding about mental health in multilingual contexts
痛苦、坚韧和幸福的习语:增强对多语言背景下心理健康的理解
- 批准号:
AH/P009786/1 - 财政年份:2016
- 资助金额:
$ 207.78万 - 项目类别:
Research Grant