The Arabic Version of the Hagiographic Biography of the Coptic Saint Shenoute (Vita Sinuthii): Critical Edition, Translation and Studies
阿拉伯语版本的科普特圣人申努特 (Vita Sinuthii) 传记:评论版、翻译和研究
基本信息
- 批准号:399793570
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:2018
- 资助国家:德国
- 起止时间:2017-12-31 至 2020-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
The aims of this project are (1) to prepare a critical edition of the Arabic version of the “Vita Sinuthii”, with German translation; (2) to analyze the Arabic text philologically and with regard to content; (3) to investigate the relationship of this text to the traditions about Shenoute that are attested by a number of related Sahidic-Coptic fragments; and (4) to examine the representation of Shenoute as it appears in other Coptic and Copto-Arabic sources in the framework of the reception of his Vita.Shenoute of Atripe (ca. 347–465) is doubtless the most important Coptic author of the Late Antique Egypt. As a young person he joined the monastic life in a monastery near Atripe in Upper Egypt. Later he became the abbot of three monasteries: two for men, which are inhabited now again with monks, and a convent for women, which does not exist anymore. Moreover, Shenoute was an eloquent preacher and a productive author. He wrote nine volumes of Canons, eight volumes of Discourses and many letters. Unfortunately his literary corpus has come down to us only fragmentarily.A hagiographic biography of Shenoute, the so-called Vita Sinuthii, is preserved completely in Bohairic Coptic, Arabic, Ethiopic and Syriac, in addition to Sahidic Coptic fragments. Every version of the Vita Sinuthii reflects its own transmissional history. They also differ from each other in length. Among these versions, the Arabic has a special status. It is by far the longst and therefore the more detailed version. The relationship of the various versions to each other is unclear. Scholars have evaluated the special status of the Arabic version in different ways. However, recent research on the Sahidic texts, including newly published fragments, speaks in favor of the rehabilitation of the importance of the Arabic version.The Arabic version of the Vita Sinuthii was edited in 1888 by Émile Amélineau with French translation. However, his text is not a critical edition, and the translation is not accurate. Therefore, Amélineau’s work has often been criticized and cited only with reservations. Moreover, Amélineau’s text is based on only four manuscripts, which cannot be clearly indentified for lack of meaningful information. For these reasons, there is a pressing need for a critical edition, which should be based on as many manuscripts as possible, and for an accurate translation. According to the current state of research, there exist more than twenty manuscripts of the Arabic Vita Sinuthii. The new edition will take into account also the Coptic versions, in particular the Sahidic fragments, as well as Shenoute’s own writings. This new edition will contribute to tracing the developement of the Arabic version and its history of redaction, and to clarifying the relationship between the Arabic version and the Coptic versions, in particular the Sahidic texts.
该项目的目的是(1)准备“ Vita Sinuthii”的阿拉伯语版本的关键版本,并由德语翻译; (2)在语言学上和内容上分析阿拉伯文本; (3)调查本文与有关Shenoute的传统的关系,这些传统由许多相关的sahidic-coptic碎片证明; (4)在接受他的vita的框架中,在其他科普特和科普 - 阿拉伯语来源中出现的Shenoute的表示。作为一个年轻人,他在上埃及的Attripe附近的修道院加入了修道院生活。后来,他成为了三个修道院的住持:两个男人现在再次与僧侣一起居住,还有一个不再存在的妇女修道院。此外,Shenoute是一位雄辩的传教士,也是一位富有成效的作家。他写了九册教规,八卷的话语和许多字母。不幸的是,他的文学语料库只落在了我们身上。 Vita Sinuthii的每个版本都反映了其自身的传输历史。它们的长度也彼此不同。在这些版本中,阿拉伯语具有特殊的地位。到目前为止,它是较长的版本,因此是更详细的版本。各种版本彼此之间的关系尚不清楚。学者以不同的方式评估了阿拉伯语版本的特殊状态。然而,关于萨希德语文本的最新研究,包括新出版的片段,都支持恢复阿拉伯语的重要性。埃米尔·阿米利(émileAmélineau)在1888年编辑了阿拉伯语版本的阿拉伯语版本。但是,他的文字不是关键版本,翻译不准确。因此,Amélineau的工作通常很关键,并且仅保留。此外,Amélineau的文字仅基于四个手稿,由于缺乏有意义的信息,这不能清楚地归咎于。由于这些原因,迫切需要关键版本,该版本应基于尽可能多的手稿,并进行准确的翻译。根据目前的研究状态,有二十多种阿拉伯Vita Sinuthii手稿。新版本还将考虑Coptic版本,尤其是Sahidic Fragments,以及Shenoute自己的著作。该新版本将有助于追踪阿拉伯版本的开发及其修订历史,并澄清阿拉伯版本与科普特版本(尤其是萨希迪语文本)之间的关系。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Dr. Samuel Moawad其他文献
Dr. Samuel Moawad的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Dr. Samuel Moawad', 18)}}的其他基金
A Handbook of the Coptic Authors through the Tenth Century
十世纪科普特作家手册
- 批准号:
250973674 - 财政年份:2014
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition einer arabischen Übersetzung der vier Evangelien des koptischen Schriftstellers al-As'ad ibn al-'Assal aus dem 13. Jh.
13 世纪科普特作家阿阿德·本·阿萨尔 (al-Asad ibn al-Assal) 所著的四福音书阿拉伯语译本的评论版。
- 批准号:
196696636 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Ausgabe von 30 Werken des koptischen Schriftstellers Schenute von Atripe (ca. 347-465 n.Chr.)
科普特作家阿特里佩的谢努特(Schenute of Atripe,约公元 347-465 年)的 30 部作品的评论版
- 批准号:
38540467 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
相似国自然基金
基于通用陆面模式新版本的华南湿热区生态系统碳汇格局模拟与潜力评估研究
- 批准号:42371483
- 批准年份:2023
- 资助金额:46 万元
- 项目类别:面上项目
多圆盘上版本的Arveson-Douglas猜想
- 批准号:12271298
- 批准年份:2022
- 资助金额:45 万元
- 项目类别:面上项目
布隆过滤器在DNA存储的纠错及版本管理功能中的应用探索
- 批准号:32101182
- 批准年份:2021
- 资助金额:24.00 万元
- 项目类别:青年科学基金项目
布隆过滤器在DNA存储的纠错及版本管理功能中的应用探索
- 批准号:
- 批准年份:2021
- 资助金额:30 万元
- 项目类别:青年科学基金项目
关于构造版本洛瓦兹局部引理的关键猜想及其应用的研究
- 批准号:62002231
- 批准年份:2020
- 资助金额:24 万元
- 项目类别:青年科学基金项目
相似海外基金
転換期における三都の好色本・浮世草子出版の展開
城都转型时期的淫乱书浮世杂事出版社的发展
- 批准号:
24K03628 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
日本語マッカーサー乳幼児言語発達質問紙短縮Web版の開発と研究
日本麦克阿瑟婴儿语言发展问卷精简版网络版的开发与研究
- 批准号:
24K06490 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
モンゴル語カンギュルの写本から版本に渡って見られる発展と変容
蒙古文《甘珠尔》从手稿到印刷品的发展与转变
- 批准号:
24K15900 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
植民地期朝鮮における出版大衆化と日本
朝鲜和日本殖民时期出版业的普及
- 批准号:
24K16179 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists