アイルランド文化における「トランスレーション」の役割-同一性から他者への出口
“翻译”在爱尔兰文化中的作用——从身份到他者的退出
基本信息
- 批准号:14651085
- 负责人:
- 金额:$ 1.02万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Exploratory Research
- 财政年份:2002
- 资助国家:日本
- 起止时间:2002 至 2004
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
平成16年度は、この課題に関連しだ口頭発表をふたつと論文二点を発表(平成17年4月、9月発行予定)した。また萌芽研究の最終年度に当たり、まとめとしての博士論文作成を中心に活動した。7月末、アイルランドのゴルウェイ大学で開催されたアイルランド文学国際学会(IASIL)で行った口頭発表では、現代女性詩人Vona Groarkeの作品の中に見られる芸術家の社会的責任と自由について、グローバル化していく社会の中でのローカルな文化の重要性と関連させて分析した。GroarkeはFlightという詩集で、産業革命後コロニー開発を推し進める英国社会批判を詩作品の中で行った18世紀の詩人Goldsmithを「トランスレーション」している。10月のIASIL日本支部学会ではアイルランド現代女性詩人の「ホームシックネス」というテーマの取り扱いについて論じ、「ポスト・コロニアル」の世界での望ましい「ホーム」の形態、他者が内在している自己と言う形を認めるという「ホーム」のありかたを目指す、男性中心的文化の中では「他者」でありながら、「母国・ホーム」のイメージを担ってきた女性作家たちの意識を分析した。科学研究費使用による8月の英国サセックス大学での研究では、北アイルランド女性詩人Medbh McGuckianの「トランスレーション」の意識についての博士論文の第5章を作成した。この章では、北アイルランド紛争のひとつの節目となるIRAの「停戦宣言」が1994年に出された事により社会政治的な発言が行いやすくなった状況で、McGuckianが明確に政治文化的な背景に言及するようになった動きを分析した。McGuckianは1990年代に入って以降ゲルニカを描いたピカソの言葉に触発されて、直接暴力・反暴力を描くのではない形で暴力的な状況を伝える事に専心している。虎岩は彼女の「芸術」による社会政治状況の「トランスレーション」を分析研究した。
2004年,关于此问题进行了两次口头演讲,并进行了两篇论文(计划于2005年4月和9月发表)。在他的胚胎研究的最后一年,他专注于撰写博士学位论文作为摘要。在7月底,在爱尔兰戈尔韦大学举行的国际文学学会(IASIL)的口头介绍分析了当代女性诗人沃纳·格罗克(Vona Groarke)在全球化社会中与当地文化的重要性有关的社会责任和艺术家。格罗克(Groarke)在他的诗歌收藏中“翻译”了18世纪的诗人戈德史密斯(Goldsmith),他在诗歌工作中批评英国社会,以促进工业革命后促进殖民地发展。十月,伊西尔日本分支协会讨论了当代爱尔兰女性诗人对“回家”主题的对待,并分析了女性作家的意识,这些女性作家的意识是在男性中心文化中成为“家庭”的形象,旨在在“后殖民地”和其他人的本地中创造出一种可取的“家庭”形式的“家庭”形式。八月在英国苏塞克斯大学进行的一项研究对科学研究的负担得起的是北爱尔兰女性诗人Medbh McGuckian的博士学位论文的第五章,内容涉及“翻译”的意识。本章分析了使麦加基人显然提到政治和文化背景的举动,因为IRA的“停火宣言”标志着1994年北爱尔兰冲突的里程碑,使其更容易做出社会政治陈述。自1990年代以来,受到毕加索的话语的启发,麦加基亚人致力于以不直接描绘暴力或反暴力的方式传达暴力情况。 Torawa通过她的“艺术”分析并研究了社会政治状况的“翻译”。
项目成果
期刊论文数量(8)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
On Ballycastle Beach : Medbh McGuckians Translation of Marina Tsuetaeva
在巴利卡斯尔海滩:梅德布·麦古基斯 (Medbh McGuckians) 翻译的玛丽娜·楚塔耶娃 (Marina Tsuetaeva)
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:TORAIWA NAOKO
- 通讯作者:TORAIWA NAOKO
虎岩 直子: "Shelmalierにおける「声」について"明治大学教養論集. 通巻371号. 47-72 (2003)
虎岩直子:《论谢尔马利尔的“声音”》明治大学文科文集第 371 卷 47-72(2003 年)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
Toraiwa, Naoko: "Translation as an Exit : Medbh McGuckian's On Ballycastle Beach"Journal of Irish Studies. XVII. 34-47 (2002)
Toraiwa, Naoko:“翻译作为出口:梅德布·麦古金的《在巴利卡斯尔海滩》”爱尔兰研究杂志。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
Toraiwa, Naoko: "'Most foreign and cherished reader' : On Medbh McGuckian's Ideas of Language"エール. 第22号. 110-125 (2002)
Toraiwa, Naoko:“‘最受外国读者喜爱的读者’:论 Medbh McGuckian 的语言思想”,耶鲁大学,第 22 期。110-125 (2002)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
虎岩 直子其他文献
Medbh McGuckian's"Captain Lavender"、2007年5月pp.54-55.
Medbh McGuckian 的“Captain Lavender”,2007 年 5 月,第 54-55 页。
- DOI:
- 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
石崎晴巳;澤田直編;森 貴史;熊野 建;浜本隆志;浜本隆志;熊野 建;大島 薫;Takashi Mori;Robert F.Wittkamp;虎岩 直子 - 通讯作者:
虎岩 直子
"An Aspect of Translation in Contemporary Irish Poetry"
“当代爱尔兰诗歌翻译的一个方面”
- DOI:
- 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Toraiwa;Naoko;浜本 隆志;虎岩 直子;森 貴史;Naoko Toraiwa;熊野 建;虎岩 直子;浜本 隆志;Naoko Toraiwa - 通讯作者:
Naoko Toraiwa
南太平洋の風景と地誌を記録する-フォルスター『世界周航記』の自然のイメージ
记录南太平洋的风景与地形——福斯特《环游世界》中的自然影像
- DOI:
- 发表时间:
2008 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
石崎晴巳;澤田直編;森 貴史;熊野 建;浜本隆志;浜本隆志;熊野 建;大島 薫;Takashi Mori;Robert F.Wittkamp;虎岩 直子;熊野 建;虎岩直子;森 貴史 - 通讯作者:
森 貴史
W. B. YeatsのLapis Lazuliについて(シンポジアム)
论叶芝的《青金石》(研讨会)
- DOI:
- 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Toraiwa;Naoko;浜本 隆志;虎岩 直子;森 貴史;Naoko Toraiwa;熊野 建;虎岩 直子 - 通讯作者:
虎岩 直子
ゲオルク・フォルスター コレクション 自然・歴史・文化
乔治福斯特收藏自然、历史、文化
- DOI:
- 发表时间:
2008 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Toraiwa;Naoko;浜本 隆志;虎岩 直子;森 貴史;Naoko Toraiwa;熊野 建;虎岩 直子;浜本 隆志;Naoko Toraiwa;浜本 隆志;森 貴史;森 貴史(共訳) - 通讯作者:
森 貴史(共訳)
虎岩 直子的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('虎岩 直子', 18)}}的其他基金
ポストヒューマン時代の芸術が探る環境世界のバランスと共生への地図
后人类时代的艺术探索了环境世界的平衡与共存。
- 批准号:
21K00402 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
自己・ホーム・ネーション-アイルランド文化における記憶のトランスレーション
自我,祖国——爱尔兰文化中的记忆翻译
- 批准号:
17652034 - 财政年份:2005
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Exploratory Research
相似海外基金
Updating the concept of 'translation' in literary rendition in the 21st century literature
更新21世纪文学文学演绎中的“翻译”概念
- 批准号:
23K00462 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
探究的な対話を実現するための「言葉のティンカリング」に関する理論的・実践的研究
“修词”实现探索性对话的理论与实践研究
- 批准号:
23K02348 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
ポストヒューマン時代の芸術が探る環境世界のバランスと共生への地図
后人类时代的艺术探索了环境世界的平衡与共存。
- 批准号:
21K00402 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Considerations, from the Perspective of Translation Studies, Regarding the History of German Translation Theories and Its Relationship to the History of German Thought
翻译研究视角下德国翻译理论史及其与德国思想史关系的思考
- 批准号:
20K00466 - 财政年份:2020
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Formation of Research Platform on "Transborder Japanese Literature" in Global Scale: In Search of Its Universality as "World Literature"
全球范围内“跨国日本文学”研究平台的形成:探求其作为“世界文学”的普遍性
- 批准号:
19H01240 - 财政年份:2019
- 资助金额:
$ 1.02万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)