A study of chinese words and usages found in Dharmaraksa's translations

法护翻译中的汉语词语和用法研究

基本信息

  • 批准号:
    07610027
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1.34万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
  • 财政年份:
    1995
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    1995 至 1996
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

After examining in great detail every single word and usage found in the Zbengfabuajing SEIHOUKAKEI,which was translated by Dharmaraksa in 286 A.D., with the heop of such Chinese dictionaries as the Hanyudacidian KANNGODAIZITENN,and the Daikanwajiten DAIKANNWAJITENN,I have selected around four thosand words and usages and compiled them into a dictionary, titled Fabuajing cidian HOUKAKEIZITENN,or 4 Dictionary of the Lotus Sutra. They consist largely of for groups, namely, (1) words, usages and mediaeval vernacularisms which are not found in other dictionaries ; (2) words and usages, which are found in dictionaries, though probably not older than Dharmaraksa's translation ; (3) Buddhist technical terms ; (4) transliterations. Esch item is collated with works found in other Chinese translations of the Lotus Sutra and Sanskrit versions (mainly H.Kern and B.Nanjio's editio princeps and several Central Asian manuscripts).This dictionary is different from other Chinese ones and indices in the following ways : -(1) All the vocablary is taken from a single text ; (2) is compiled by only one person ; (3) words or phrases are arranged in Pinyin order ; (4) they are defined in English in order to avoid ambiguity ; (5) as many example sentences as possible are given ; (6) corresponding words, found in Sanskrit and other Chinese versions, are shown.These example sentences are newly punctuated by the present compiler and therefore readers may find his interpretation of each sentence more understandable, and though the Zbengfabuajing's crabbed style has left it nstudied up to now, it s hoped that now it will be less difficult to read with the appearance of this dictionary.I with to further make a detailed glossary, which will hopefully list and define mediaeval vernacular works and usageds, semantic peculiarities, Buddhist technical terms, transliterations etc. , for each Chinese Buddhist scripture, finally aiming at a compilation of Bddist Chineses dictionary.
我对法护于公元286年翻译的《自本法布经》中的每一个字和用法进行了详细的研究,并参考了《汉语大典》《观音大字》、《大观和记天》等汉语词典,挑选了大约四千个字和用法,编成字典, 题为《法不净辞典 HOUKAKEIZITENN》,或《法华经第四词典》。它们主要由以下几组组成:(1)在其他词典中找不到的单词、用法和中世纪白话; (2) 单词和用法,可以在字典中找到,尽管可能不早于法护的翻译; (三)佛教专业术语; (4)音译。 Esch项目是与其他中文译本《法华经》和梵文版本(主要是H.Kern和B.Nanjio的编辑原稿以及一些中亚手稿)中发现的作品进行校对的。本词典与其他中文词典和索引的不同之处在于: -(1)所有词汇均取自单个文本; (2) 仅由一人编写; (3) 单词或词组按拼音顺序排列; (4) 为了避免歧义,它们以英文定义; (5)尽可能多地给出例句; (6)列出了梵文和其他汉文版本中找到的相应单词。这些例句是现在的编者新标点的,因此读者可能会觉得他对每个句子的解释更容易理解,虽然《兹本法布经》的晦涩风格至今无人学习,但希望现在随着这本词典的出现,阅读起来会不再那么困难。我准备进一步做一个详细的词汇表, 希望能够对每部汉传佛教经典列出并定义中世纪白话作品和用法、语义特征、佛教专业术语、音译等,最终目标是编纂一部佛教汉语词典。

项目成果

期刊论文数量(6)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
辛嶋静志: "法華経の文献学的研究" 印度学佛教学研究. 45・2. 125-129 (1997)
辛岛静:《法华经的文献学研究》《印度研究与佛教研究》125・2(1997)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
Saishi KARASHIMA: ""Some new viewpoints on the philolosical shydy of the Early Maha^^-ya^^-na Buddhist Literhure"" Buddhist Stalies. 261. 152-171 (1997)
Saishi KARASHIMA:“关于早期摩诃^^-ya^^-na佛教文学的哲学羞涩的一些新观点”《佛教史》。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
辛嶋静志: "初期大楽仏典の文献学的研究への新しい視点" 仏教研究. 26. 152-171 (1997)
Seishi Karashima:“早期 Daaraku 佛教经典的文献学研究的新视角”佛教研究 26. 152-171 (1997)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
Saishi KARASHIMA: ""Philological Remorks on the Lotis Sutra"" Joural of Intian and Buddhist Stalies. vol XLV No. 21. 918 (125) -914 (129) (1997)
Saishi KARASHIMA:《《法华经》的文字学评论》《印度和佛教史》杂志。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
辛嶋静志: "法華経の文献学的研究" 印度学佛教学研究. 45・2. 918-914 (1997)
辛岛静:《法华经的文献学研究》《印度研究与佛教研究》918-914(1997)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

KARASHIMA Seishi其他文献

KARASHIMA Seishi的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('KARASHIMA Seishi', 18)}}的其他基金

A Comprehensive Study of the Astasahasrika Prajnaparamita -Focusingon Comparison between the Early Chinese Translations and Gandhari Manuscripts
《阿耨多罗密多般若波罗密多》综合研究——以早期汉译本与犍陀罗手稿比较为重点
  • 批准号:
    22520054
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    $ 1.34万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A Philological Study of the Earliest Chinese Translation of the Larger Sukhavativyuhasutra---in Comparison with the Sanskrit Old Fragments from Afghanistan
最早汉译《大净经》的文献学研究——与阿富汗梵文旧残卷比较
  • 批准号:
    15520052
  • 财政年份:
    2003
  • 资助金额:
    $ 1.34万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A philological Study of the Early Chinese Translations of the Astasahasrika Prajnaparamita - in comparison with Sanskrit Fragments from Afghanistan
《般若波罗密多》早期汉译本的文献学研究——与阿富汗梵文残卷的比较
  • 批准号:
    12610020
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    $ 1.34万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了