A philological Study of the Early Chinese Translations of the Astasahasrika Prajnaparamita - in comparison with Sanskrit Fragments from Afghanistan
《般若波罗密多》早期汉译本的文献学研究——与阿富汗梵文残卷的比较
基本信息
- 批准号:12610020
- 负责人:
- 金额:$ 1.54万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:2000
- 资助国家:日本
- 起止时间:2000 至 2002
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
I have studied Lokaksema's Chinese translation of the Astasahasrika Prajnaparamita, completed in 179 C.E. and compared this with the other six Chinese translations, the Sanskrit version (based on manuscripts from Nepal), Sanskrit fragments from Afghansistan and the Tibetan translation. Through reading this very difficult text painstakingly, I have come to realize the necessity of compiling a glossary and a critical edition which I am, at present, doing. These will be ready in a few years time. Also, after three years' research, I have concluded that the Chinese, Sanskrit and Tibetan varsions could be divided into the following two groups, namely: (I) the four older Chinese translations (by Lokaksema, Zhiqian, Zhufonian and Kumarajiva) and one of Xuanzang's Chinese translations; (II) the Sanskrit version (based on manuscripts from Nepal), another one of Xuanzang's translations, Shihu's Chinese translation and the Tibetan translation. The texts of the latter group contain many interpolations, showing traces of enlargement. As to the Sanskrit fragments from Afghanistan, we need to investigate them further before reaching any concrete conclusions.I have published several articles concerning the text both in Japanese and Chinese. However, as Lokaksema's translation of the Astasahasrika Prajnaparamita is voluminous, I need another two years to complete the glossary, the critical edition of this translation and a comparative study of the Astasahasrika Prajnaparamita. Based on such a comprehensive and thorough philological study of the text, it would be possible to pursue historical research on this and so expand our understanding of early Mahayana Buddhism. Also, it is hoped that, with the publication of these, other early Chinese translations, made by Lokaksema, Zhiqian, Dharmaraksa etc., will become less difficult to read.
我研究了洛可可色玛于公元179年完成的《般若波罗蜜多》的中文译本。并将其与其他六个中文译本、梵语译本(基于尼泊尔手稿)、阿富汗梵语片段和藏文译本进行了比较。通过阅读这篇非常困难的文章,我逐渐意识到编写一个词汇表和一个评论版的必要性,我目前正在做这件事。这些将在几年内准备好。经过三年的研究,笔者认为汉梵藏三种语言的变体可以分为两大类:(1)四种较早的汉译版本(由Lokaksema,智谦,Zhufonian和Kumarajiva)和玄奘的中文翻译之一;(二)梵文本(根据尼泊尔手稿)、玄奘的另一译本、石虎的中文译本和藏文译本。后一组的文本包含许多插值,显示扩大的痕迹。至于阿富汗出土的梵语残片,我们需要进一步研究才能得出具体结论。我已经用日文和中文发表了几篇关于该文本的文章。然而,由于Lokaksema翻译的Astasahasrika Prajnaparamita是大量的,我还需要两年的时间来完成词汇表,这个翻译的评论版和Astasahasrika Prajnaparamita的比较研究。基于这样一个全面和深入的文献学研究的文本,将有可能追求历史研究,从而扩大我们的理解早期大乘佛教。此外,希望随着这些出版,其他早期的中文翻译,由Lokaksema,智谦,Dharmaraksa等,会变得不那么难读。
项目成果
期刊论文数量(18)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
辛嶋静志: "漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究-(1)"櫻部建博士喜寿記念論集(平楽寺書店). (2002)
辛岛静:《佛经汉译的语言学研究——《道行般若经》与其他译本和梵文文本的比较研究——(1)》樱部健重博士纪念集(平乐寺书店)(2002)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
辛嶋静志: "『道行般若経』和"異譯"的對比研究-『道行般若経』中的難詞"『漢語史研究集刊』(四川大学漢語史研究所刊). 5. 199-212 (2002)
辛岛志:《道行般若经的日文与异体比较研究——《道行般若经》中难字,《中国历史研究集》(四川大学中国语言史研究所出版)5。 199-212(2002)
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
辛嶋静志: "漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究-(1)"櫻部建博士記念論集・初期仏教からアビダルマへ. (平楽寺書店刊). 171-183 (2002)
辛岛静:《佛经汉译的语言学研究——《道行般若经》与其他译本和梵文文本的比较研究——(1)》樱部谦博士纪念随笔:从早期佛教到阿毗达摩(平乐寺出版)书店).171-183 (2002)
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
Karashima,Seishi.: "linguistic study of Lokaksema's translation of the Astasahasrika-prajnaparamita in comparison with the other Chinese translations and the Sansktit version (2), in: Annual Report of The International Research Institute for Advanced Budd
Karashima,Seishi.:“Lokaksema翻译的Astasahasrika-prajnaparamita与其他中文译本和梵文版本的比较的语言学研究(2),载于:国际高级佛教研究所年度报告
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
辛嶋静志: "「漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究」-(1)"『櫻部建博士喜寿記念論集・初期仏教からアビダルマへ』(平楽寺書店刊). 171-183 (2002)
辛岛静:《佛经汉译的语言学研究——《道行般若经》与其他译本和梵文文献的比较研究》——(1)《纪念樱部谦博士的《喜举》文集:从早期佛教到阿毗达摩》 (《平乐》寺书店出版)171-183 (2002)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
KARASHIMA Seishi其他文献
KARASHIMA Seishi的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('KARASHIMA Seishi', 18)}}的其他基金
A Comprehensive Study of the Astasahasrika Prajnaparamita -Focusingon Comparison between the Early Chinese Translations and Gandhari Manuscripts
《阿耨多罗密多般若波罗密多》综合研究——以早期汉译本与犍陀罗手稿比较为重点
- 批准号:
22520054 - 财政年份:2010
- 资助金额:
$ 1.54万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A Philological Study of the Earliest Chinese Translation of the Larger Sukhavativyuhasutra---in Comparison with the Sanskrit Old Fragments from Afghanistan
最早汉译《大净经》的文献学研究——与阿富汗梵文旧残卷比较
- 批准号:
15520052 - 财政年份:2003
- 资助金额:
$ 1.54万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A study of chinese words and usages found in Dharmaraksa's translations
法护翻译中的汉语词语和用法研究
- 批准号:
07610027 - 财政年份:1995
- 资助金额:
$ 1.54万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)