CONSTRUCTION AND PUBLICATION, OF FUNDAMENTAL DATA FOR KOREAN-JAPANESE AUTOMATIC TRANSLATION STUDIES
韩日自动翻译研究基础数据的构建和发布
基本信息
- 批准号:12610543
- 负责人:
- 金额:$ 2.3万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:2000
- 资助国家:日本
- 起止时间:2000 至 2001
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
In this study we examine theoretical problems on fundamental study of 0automatic translation of Korean/Japanese into Japanese/Korean from the viewpoint of word-combination (slovosochetanie in Russian), lexicology, onomatopoeia, mood, modality, Korean language teaching, and pronunciation. Our studies indicate that not only lexicology but also word-combination is important for natural translation and that the concept of word-combination is essential for analysis of sentence structure. Additionally, in order to improve automatic translation, we must emphasize the importance of contrastive study of Korean and Japanese in text and discourse. We published a book entitled "Korean : Correlation between Lexicon and Grammar" (Seoul : Thaehaksa, 2002, A5, 444 pages, written in Korean.) and 6 papers.
本文从词的组合(俄语中的slovosochetanie)、词汇学、拟声词、语气、情态、韩语教学、语音等方面对朝/日/朝自动翻译基础研究的理论问题进行了探讨。我们的研究表明,不仅词汇学,而且词的组合是重要的自然翻译,词的组合的概念是必不可少的句子结构分析。此外,为了提高自动翻译的水平,我们必须强调韩日语篇对比研究的重要性。我们出版了一本名为《韩语:词汇和语法之间的关联》的书(首尔:Thaehaksa,2002年,A5,444页,用韩语撰写)。6篇论文
项目成果
期刊论文数量(14)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
野間秀樹: "韓国語母語話者の日本語ピッチアクセント教育のために"韓日語文学論叢. 1・1. 651-675 (2001)
野间秀树:“针对韩国语母语人士的日语音调教育”韩日文学系列 1・1(2001 年)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
野間秀樹: "韓国語教育と学習辞典"第2回韓国語教育国際ワークショップ. 58-79 (2001)
野间秀树:“韩国语教育和学习词典”第二届国际韩国语教育研讨会 58-79 (2001)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
野間秀樹: "日本における韓国語教育"第11回国際韓国語教育学会ー言語圏別の韓国語教育. 41-49 (2001)
野间英树:“日本的韩国语教育”第 11 届国际韩国语教育会议 - 各语言地区的韩国语教育(2001 年)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
野間秀樹: "湖がパンチャクパンチャク輝いた-朝鮮語のオノマトペ"月刊言語. 30・9. 54-55 (2001)
野间英树:《闪闪发光的湖水——韩国象声词》月刊 30・9 (2001)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
野間秀樹: "湖がパンチャクパンチャク輝いたーー朝鮮語のオノマトペ"月刊言語. 30・9. 54-55 (2001)
野间英树:《闪闪发光的湖水——韩国象声词》月刊 30・9 (2001)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
NOMA Hideki其他文献
NOMA Hideki的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('NOMA Hideki', 18)}}的其他基金
Basic Research on Linguistic Asymmetric Structures in Japanese and Korean
日语和韩语语言不对称结构的基础研究
- 批准号:
19520331 - 财政年份:2007
- 资助金额:
$ 2.3万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
相似海外基金
Learning Deep Semantics for Automatic Translation between Human Languages
学习深度语义以实现人类语言之间的自动翻译
- 批准号:
DP160102686 - 财政年份:2016
- 资助金额:
$ 2.3万 - 项目类别:
Discovery Projects
Study on Real-time Automatic Translation Technology using Accurate Texts Created by Users
利用用户创建的准确文本进行实时自动翻译技术研究
- 批准号:
26730105 - 财政年份:2014
- 资助金额:
$ 2.3万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
Automatic Translation of Scholarly Terms into Patent Terms Using Synonym Extraction Techniques and Its Applications to Information Retrieval
使用同义词提取技术将学术术语自动翻译为专利术语及其在信息检索中的应用
- 批准号:
22700154 - 财政年份:2010
- 资助金额:
$ 2.3万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
Automatic translation of an MDG-HDL model to Directed Formula
MDG-HDL 模型自动转换为有向公式
- 批准号:
398210-2010 - 财政年份:2010
- 资助金额:
$ 2.3万 - 项目类别:
University Undergraduate Student Research Awards
ITR: Automatic Translation of Scientific Literature to Braille
ITR:科学文献自动翻译为盲文
- 批准号:
0312487 - 财政年份:2003
- 资助金额:
$ 2.3万 - 项目类别:
Continuing Grant