The English Boccaccio: Translations and Receptions
英语薄伽丘:翻译与接受
基本信息
- 批准号:AH/E000657/1
- 负责人:
- 金额:$ 2.73万
- 依托单位:
- 依托单位国家:英国
- 项目类别:Research Grant
- 财政年份:2007
- 资助国家:英国
- 起止时间:2007 至 无数据
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
Context:This highly interdisciplinary project will explore the reception of the medieval Italian author Giovanni Boccaccio in anglophone literary culture, looking at English translations of his works from the medieval period to the present day. Much work has been done on the influence of Boccaccio and his works on the literature of the English-speaking world, but to date, the question of the material presence of his works in English translation has been almost totally neglected. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, and comparative literature, I investigate the history of the 'English' Boccaccio, as presented to his English readerships by various translators. In focusing my study on the 'book' rather than simply the translated 'text', I explore the various ways in which Boccaccio has been mediated to his anglophone readerships over the centuries: not only by the translated text itself, but also by paratextual devices such as titles, dedications, illustrations and book jackets. This enables the creation of a historical overview of the ways in which the foreign, medieval, and sometimes licentious source text can be incorporated into the target culture. Boccaccio's changing place in English literary culture thus provides a valuable insight into historical reading and publishing practice, as well as a history of taste. Some work was done on the general area of Boccaccio in English translation in the 1930s-1950s, and the proceedings of a 1970 conference on the subject were published. , However, this work is now seriously outdated and there is an urgent need to revisit this subject in the light of recent discoveries and theoretical developments in the fields of book history and translation studies. At the same time, the subject of intercultural transmissions between Italy and the English-speaking world has been the subject of several major studies in recent years, and this monograph will make an important contribution to the field in terms both of the knowledge and understanding of Boccaccio's reception outside Italy.Aims:1. To examine the penetration of Boccaccio's works in English translation into English literary culture through a study of manuscripts, print, and digital editions.2. To use the Boccaccio translations to draw conclusions about the historical readerships and publishing practice for imported Italian texts in the English-speaking world.3. To assess how the material evidence compares with the conventional narratives of the 'Italian influence' on English literature. Objectives:1. To complete a monograph study on the history of Boccaccio in English translation entitled The English Boccaccio: Translations and Receptions.2. To complete an article, 'The History of the Decameron in English', invited for publication in Studi sul Boccaccio.3. To complete an up-to-date bibliography of English translations of Boccaccio, invited for publication in Studi sul Boccaccio.Potential Applications and Benefits:The monograph will be the first study of its kind to combine book history and translation theory in a cultural history of one author. As such it will make a major contribution to the knowledge and understanding of Boccaccio's reception in the anglophone world, a subject which is of obvious interest to scholars in Italian and English Studies, as well as those working in the broader fields of book history and translation studies. The article will be published in the world's leading Boccaccio journal, and as such is directed at an expert Italianist audience. The bibliography will primarily benefit Boccaccio specialists and those working on the Italian presence in English literature, but will also serve as a model for those undertaking similar projects for other authors in translation. My work will also be disseminated at international conferences targeted at the Italian Studies and book history audiences.
背景:这个高度跨学科的项目将探索中世纪意大利作家乔瓦尼·博卡西奥在英语文学文化中的接受情况,考察他的作品从中世纪到现在的英文翻译。关于博卡西奥及其作品对英语世界文学的影响,人们已经做了很多工作,但迄今为止,他的作品在英语翻译中的物质存在这一问题几乎被完全忽视了。借助书史、翻译学和比较文学的学科,我研究了博卡西奥的历史,这是由不同的译者向他的英语读者展示的。通过把我的研究重点放在《书》而不仅仅是翻译的《文本》上,我探索了几个世纪以来,博卡西奥如何以各种方式被传递给他的讲英语的读者:不仅是翻译的文本本身,还有诸如标题、献词、插图和书封等副文体手段。这使得对外来的、中世纪的、有时是放荡的源语文本如何融入目标文化的历史概观得以创造。因此,博卡西奥在英国文学文化中不断变化的地位为我们提供了对历史阅读和出版实践的宝贵洞察,以及一部品味历史。在20世纪30-50年代,人们对博卡西奥的一般领域进行了一些英文翻译工作,并出版了1970年关于这一主题的会议记录。然而,这项工作现在已经严重过时,迫切需要根据书史和翻译研究领域的最新发现和理论发展来重新审视这一主题。同时,近年来,意大利和英语世界之间的跨文化传播一直是几个主要研究的主题,这本专著将在了解和理解博卡西奥在意大利以外的接受方面做出重要贡献。目的:1.通过对手稿、印刷版和数字版的研究,考察博卡西奥作品在英语翻译中对英国文学文化的渗透。使用博卡西奥的译本,就英语世界进口意大利语文本的历史读者群和出版实践得出结论。评估物质证据如何与传统的英国文学中“意大利影响”的叙述相比较。目的:1.完成博卡西奥英译本专著《博卡西奥:翻译与接受》。为了完成一篇文章,《英语十日谈的历史》,被邀请在Studi sul Boccaccio上发表。完成Boccaccio英文翻译的最新书目,邀请在Studi sul Boccaccio出版。潜在的应用和好处:这本专著将是第一个在一个作者的文化史中结合书史和翻译理论的同类研究。因此,它将对了解和理解博卡西奥在英语世界的接受做出重大贡献,这是意大利语和英语研究学者以及更广泛领域的图书史和翻译研究人员明显感兴趣的一个主题。这篇文章将发表在世界领先的博卡西奥杂志上,因此面向的是专业的意大利观众。该书目主要将使博卡西奥专家和那些致力于意大利在英国文学中存在的人受益,但也将为那些为其他作者的翻译工作承担类似项目的人提供示范。我的作品还将在面向意大利研究和书史受众的国际会议上传播。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Guyda Armstrong其他文献
Christianizing Peoples and Converting Individuals
使人民基督教化并改变个人信仰
- DOI:
- 发表时间:
2000 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Guyda Armstrong;I. Wood - 通讯作者:
I. Wood
Translation Trajectories in Early Modern European Print Culture: : The Case of Boccaccio
早期现代欧洲印刷文化的翻译轨迹::薄伽丘案例
- DOI:
- 发表时间:
2014 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Guyda Armstrong - 通讯作者:
Guyda Armstrong
Guyda Armstrong的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Guyda Armstrong', 18)}}的其他基金
Envisioning Dante, c. 1472-c. 1630: Seeing and Reading the Early Printed Page
设想但丁,c。
- 批准号:
AH/W005220/1 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 2.73万 - 项目类别:
Research Grant
相似海外基金
"Daz in swindelt in den sinnen..." Die Poetik der Perspektive bei Heinrich Wittenwiler und Giovanni Boccaccio
“感官中的眩晕……”海因里希·维滕威勒和乔瓦尼·薄伽丘的透视诗学
- 批准号:
5356435 - 财政年份:2001
- 资助金额:
$ 2.73万 - 项目类别:
Publication Grants