パウル・ツェランにおける訳詩の諸相ーフランス語からドイツ語への翻訳を中心に
保罗·策兰诗歌翻译的各个方面:聚焦于法语到德语的翻译
基本信息
- 批准号:21J00484
- 负责人:
- 金额:$ 1.33万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for JSPS Fellows
- 财政年份:2021
- 资助国家:日本
- 起止时间:2021-04-28 至 2024-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
2021年10月1日に日本独文学会秋季研究発表会で「パウル・ツェランの翻訳『若きパルク』分析」というタイトルの発表をオンラインにより行ない、ポール・ヴァレリーの長詩がパウル・ツェランによっていかに翻訳され、その際にいかなる新たな解釈可能性が生じているのか論じた。「若きパルク」のツェランの翻訳はビューヒナー賞受賞の講演録「子午線」とも関連付けられ、数多くのフランス詩のツェランによる翻訳のなかでも、これまでもっとも研究されてきた。欧米の研究では、ツェランがヴァレリーの詩から逸脱している点について、ツェラン自身の詩の言語やツェランの翻訳の詩学全体の発展プロセスと関連付けて論じられたり、ツェランによるヴァレリーの詩の解釈や評価を基に考察されてきたりした。発表では、上記のような位置付けからは零れ落ちるツェラン訳の特徴を、「身体」に注目して分析することによって明らかにし、その意義を考察することができた。2020年にオンラインで開催された日本独文学会のシンポジウム「生誕100年パウル・ツェラン―その翻訳と受容の多様性」の原稿を活字化するにあたり、コメンテーターとして小文を寄せ、2021年10月に出版した。2021年6月にベルリン自由大学で開催されたワークショップ "Celan Uebersetzen"にオンラインで参加しツェランの作品の翻訳に関する知見を得た。2021年7月にパレルモで開催された5年に一度の国際ゲルマニスト会議(IVG)に参加し、ツェランの作品や翻訳およびその年のテーマである越境文化に関する理解を深めた。国内外でのさまざまなシンポジウムに、一部はコメンテーターとして、オンラインまたは対面で参加し、越境文学に関して学ぶことができた。
On October 1, 2021 に Japanese literature research 発 table can で fall alone "パ ウ ル · ツ ェ ラ ン の turn 訳" if き パ ル ク "analysis" と い う タ イ ト ル の 発 table を オ ン ラ イ ン に よ り line な い, ポ ー ル · ヴ ァ レ リ ー の canto が パ ウ ル · ツ ェ ラ ン に よ っ て い か に turn 訳 さ れ, そ の interstate に い か な る new た な が 釈 possibility Student じて じて る る る る じた on じた. "If き パ ル ク" の ツ ェ ラ ン の turn 訳 は ビ ュ ー ヒ ナ ー reward who の lectures "meridian" と も masato even pay け ら れ, more く の フ ラ ン ス poem の ツ ェ ラ ン に よ る turn 訳 の な か で も, こ れ ま で も っ と も research さ れ て き た. Omega is の research で は, ツ ェ ラ ン が ヴ ァ レ リ ー の poem か ら ease off し て い る point に つ い て, ツ ェ ラ ン の poetry itself の words や ツ ェ ラ ン の turn 訳 の poetics all の 発 exhibition プ ロ セ ス と masato even pay け て theory じ ら れ た り, ツ ェ ラ ン に よ る ヴ ァ レ リ ー の poem の solution 釈 や review 価 を base に investigation さ れ て き た り し た. 発 table で は, written の よ う な position pay け か ら は zero れ fall ち る ツ ェ ラ ン 訳 の, 徴 を, "body" に attention し て analysis す る こ と に よ っ て Ming ら か に し, そ の meaning を investigation す る こ と が で き た. 2020 に オ ン ラ イ ン で open rush さ れ た unique Japanese literature; の シ ン ポ ジ ウ ム "Christmas 100 パ ウ ル · ツ ェ ラ ン - そ の turn 訳 と by let の many others in sex" を の manuscript type mineralization す る に あ た り, コ メ ン テ ー タ ー と し て を send せ xiaowen, published in October 2021 に し た. In June 2021 に ベ ル リ ン free university で open rush さ れ た ワ ー ク シ ョ ッ プ "Celan Uebersetzen" に オ ン ラ イ ン で attend し ツ ェ ラ ン の works の turn 訳 に masato す る knowledge を た. In July 2021 に パ レ ル モ で open rush さ れ た に once 5 years の international ゲ ル マ ニ ス ト meeting (IVG) に し and ツ ェ ラ ン の works や turn 訳 お よ び そ の years の テ ー マ で あ る cross cultural に masato す る understand を deep め た. At home and abroad で の さ ま ざ ま な シ ン ポ ジ ウ ム に, a は コ メ ン テ ー タ ー と し て, オ ン ラ イ ン ま た は で attend し, cross-border literature に seaborne masato し て learn ぶ こ と が で き た.
项目成果
期刊论文数量(4)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
パウル・ツェランの翻訳「若きパルク」分析
保罗·策兰译《年轻的帕克》分析
- DOI:
- 发表时间:2021
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:竹村祐太;齋藤亮太;アンガヘルマワン;村松佳祐;杉本渉;田中美彩都;齋藤由美子
- 通讯作者:齋藤由美子
Zu Yoko Tawadas Roman "Paul Celan und der chinesische Engel"
多和田阳子 罗曼《保罗·策兰与中国恩格尔》
- DOI:
- 发表时间:2022
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:庭瀬暁隆;和田道治;P. Schury;P. Brionnet; S. D. Chen;橋本尚志;羽場宏光;平山賀一;D. S. Hou;飯村俊;石山博恒;石澤倫;伊藤由太;加治大哉;木村創大;J. Liu;宮武宇也;J. Y. MOON;森本幸司;森田浩介;長江大輔;M. Rosenbusch;高峰愛子;田中泰貴;渡辺裕;H. Wollnik;W. Xian;S.X. Yan;Yumiko Saito
- 通讯作者:Yumiko Saito
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
齋藤 由美子其他文献
齋藤 由美子的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('齋藤 由美子', 18)}}的其他基金
パウル・ツェランにおける訳詩の諸相ーフランス語からドイツ語への翻訳を中心に
保罗·策兰诗歌翻译的各个方面:聚焦于法语到德语的翻译
- 批准号:
24K16030 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
相似海外基金
明治期ジャパノロジーの日本国内への影響:平安文学の翻訳研究と国文学の動向を中心に
明治日本学对日本的影响——以平安文学翻译研究及日本文学动向为中心
- 批准号:
24K03638 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
翻訳者を可視化する:ヒエロニュムスを中心とした西洋古代の翻訳研究
译者可视化:以杰罗姆为中心的西方古代翻译研究
- 批准号:
23K12148 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
A study on the turnover of Employees with either Bachelor's Degrees or Master's Degrees in Early Stage Career Development
早期职业发展中学士、硕士员工的流动性研究
- 批准号:
18K01837 - 财政年份:2018
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A Study on the Turnover of Nurses
护士流动率研究
- 批准号:
23730245 - 财政年份:2011
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
ヴィマラプラバーの翻訳研究によるインド密教教義の最終形態の解明
从《维摩罗帕佛》的翻译研究阐释印度密宗教义的最终形式
- 批准号:
17720008 - 财政年份:2005
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
映像翻訳論:日本映画とアニメにおける字幕・吹替版の翻訳研究
视觉翻译理论:日本电影、动漫字幕、配音版的翻译研究
- 批准号:
17652022 - 财政年份:2005
- 资助金额:
$ 1.33万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Exploratory Research














{{item.name}}会员




