中期ペルシア語資料の「電子テクスト」作成
创建中古波斯语材料的“电子文本”
基本信息
- 批准号:06610471
- 负责人:
- 金额:$ 0.7万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
- 财政年份:1994
- 资助国家:日本
- 起止时间:1994 至 无数据
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
本研究の目的は、現在ヨーロッパの研究者の共同作業として進行中のThesaurus Indogermanischer Textcorpora([古]印欧語テクスト・コーパス集成)という大規模な企画に貢献するため、イラン語派の古い言語資料の中でもとりわけ分量の多い中期ペルシア語(パフラヴィとも通称する)のテクストを電子的に機械可読な形で準備することであった。計画申請当時、2・3点を数えるのみだった中期ペルシア語テクストも、その後数人の研究者の手で校閲を経たテクストが徐々に加えられ、作業中のものも含めれば現在では約10点となっている。このような情勢の中で、いたずらな労力の重複を避けるために、作業すべきテクストの選択も慎重に行なう必要があった。ここで選んだのは、まず『Zadspram選集』で、約19,000語からなる神話・伝説を含む重要な宗教文学のテクストである。これは最近(1993年)出版されたPhilippe Gignoux & Ahmad Tafazzoliのテクストによる。もう一つは膨大な百科全書『Denkart(聖教事典)』の第六巻を成す「箴言集」で、長さはほぼ前者に匹敵する。ここで典拠としたテクストは1979年に出版されたShaul Shakedのものである。これらは、スキャナーと光学認識ソフトウェアで作成したテクストを元に、校閲の作業を行なっている。最終的に利用出来るテクストの信頼性は、専ら校閲の正確さに拠っており、インターネットの「グ-テンベルグ・プロジェクト」を初めとする様々な電子テクストデータ集積に於いても、校閲の正確さにはまだまだ程度の差が認められる。この点から校閲にはできる限りの時間をかけたい。
The purpose of this study is that the researchers are currently working together on it. Thesaurus Indogermanischer Textcorpora ([Ancient] Indo-European language テクスト・コーパスintegration)というlarge-scale planningにcontributionするため、イラン语组の古いlanguage materialsの中でもとりわけComponentの多い中ペルシア语(パフラヴィとも commonly known as する)のテクストをElectronic にMechanical can be prepared in the shape of the することであった. At the time of the project application, 2 and 3 o'clock in the middle of the 2 and 3 o'clock period of the projectでThe proofreading is done, the work is done, and the work is being done. It is now about 10 o'clock, and the work is done.このような性の中で、いたずらな労力の Repeat をavoid けるために、Assignment is necessary when choosing and choosing carefully.ここで选んだのは、まず『Zadspram Anthology』で、About 19,000 words of からなるMyth・伝説をcontaining important のテクストである.これは recently (1993) published されたPhilippe Gignoux & Ahmad Tafazzoli のテクストによる. The sixth volume of the encyclopedia "Denkart (Holy Sacrament)" is the "Collection of Proverbs" of the encyclopedia "Denkart", and the former is the same as the long one.ここで典拠としたテクストは was published in 1979 by されたShaul Shaked のものである.これらは, スキャナーとoptical recognition ソフトウェアでproduced したテクストを元に, proofreading of homework を行なっている. The final use of the letter is correct, and the proofreading is correctさに拠っており、インターネットの「グ-テンベルグ・プロジェクト」をInitially set upいても、The correctness of the proofreading is the difference between the degree and the degree of correction.このPointからproofreadにはできるlimitりの时をかけたい.
项目成果
期刊论文数量(2)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
HIROSHI KUMAMOTO: "MISCELLANEOUS MANUSCRIPTS FROM THE PELLIOT COLLECTION" TOKYO UNIVERSITY LINGUISTICS PAPERS. 14(未定). (1995)
熊本浩:“伯希和收藏的杂项手稿”东京大学语言学论文 14(待定)。
- DOI:
- 发表时间:
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
熊本 裕其他文献
熊本 裕的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('熊本 裕', 18)}}的其他基金
日本・ロシア共同による・中央アジア出土 イラン語文書の研究
日俄联合研究中亚出土伊朗文献
- 批准号:
05044003 - 财政年份:1993
- 资助金额:
$ 0.7万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for international Scientific Research
イラン語資料の「電子テクスト」作成
创建伊朗语材料的“电子文本”
- 批准号:
05610415 - 财政年份:1993
- 资助金额:
$ 0.7万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
マイクロフィルム資料によるコータン語写本の文字史的研究
利用缩微胶片材料对和阗手稿进行历史研究
- 批准号:
03610255 - 财政年份:1991
- 资助金额:
$ 0.7万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
コータン・サカ語文献のパーソナル・コンピュータによる文脈索引の作成
使用个人计算机创建和阗坂文献的上下文索引
- 批准号:
63510277 - 财政年份:1988
- 资助金额:
$ 0.7万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)