Philological Study on the Jesuit Mission Press in Japan
日本耶稣会传教出版社的语言学研究
基本信息
- 批准号:15021216
- 负责人:
- 金额:$ 1.73万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas
- 财政年份:2003
- 资助国家:日本
- 起止时间:2003 至 2004
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
1) The Latin-Portuguese-Japanese dictionary and its European originalThe Jesuits in Japan published the Latin-Portuguese-Japanese dictionary, Dictionarium Latino Lusitanicum ac Iaponicum in 1595 in Amakusa. From its title and preface, it is clear that Dictionarium was edited based on the dictionary of Ambrogio Calepino. Compared to many other European Calepinos of the age, Dictionarium seems to have been edited based on one of the editions that derived from the 1570 edition published in Lyon. But it was considerably changed so that it would be suited to practical use in Japan; not only from the point that the dictionary was further simplified, but also that the editors gave detailed information of the Latin conjugation and rearranged the entries in alphabetical order. Moreover, we uncovered the facts showing that they read the original carefully and reconstructed it before they added the Portuguese and Japanese equivalents.2) The Portuguese-Latin Dictionary compiled by Manoel BarretoA … More Portuguese Jesuit missionary Manoel Barreto (1564?--1620), who worked as a Latin teacher in collegio in Japan, and became the secretary of Luis de Cerqueira, the Bishop of Japan, complied the Portuguese-Latin dictionary (1606-1607) and the manuscript in three volumes written almost entirely in the author's own hand is now in the possession of the Academy of Sciences of Lisbon. One of the characteristics of this dictionary is that it has a bibliography in Portuguese and Latin, a preface, and introductory notes written in detail before the text body. When we analyze the dictionary texts and these prefaces, it seems that he used mainly four sources, that is, the Latin-Portuguese-Japanese dictionary published by the Jesuits in Japan, the Latin-Portuguese, Portuguese-Latin dictionary by Jeronimo Cardoso, the Cicero dictionary by Mario Nizzolio and the Latin dictionary of Ambrogio Calepino. Barreto is quite well known for his works such as medieval Japanese linguistic studies (the Vatican and British Library codices) as well as a Latin anthology (Flosculi, published in 1610) during his stay in Japan. This dictionary gives not only linguistic information on the lexicographical endeavor of the Society of Jesus in Japan, but also insights into the academic foundation of the Society of the early Christian era in Japan. Less
1)拉丁语-葡萄牙语-日语词典及其欧洲起源日本的耶稣会于1595年在阿马库萨出版了拉丁语-葡萄牙语-日语词典--拉丁语Lusitanicum ac Iaponicum。从它的标题和前言中可以清楚地看出,《词典》是根据Ambrogio Calepino的词典编辑的。与那个时代的许多其他欧洲Calepinos相比,《词典》似乎是根据里昂出版的1570年版的版本之一进行编辑的。但它发生了很大的变化,以适应在日本的实际使用;不仅从词典进一步简化的角度来看,而且编辑们提供了详细的拉丁语变化信息,并按字母顺序重新排列了条目。此外,我们发现的事实表明,他们仔细阅读了原文,并在添加对应的葡萄牙语和日语之前对其进行了重建。2)由Manoel Barreto A…编写的《葡萄牙语-拉丁语词典》更多的葡萄牙耶稣会传教士马诺埃尔·巴雷托(1564?-1620),他曾在日本的Colcio担任拉丁语教师,并成为日本主教Luis de Cerqueira的秘书,编纂了葡萄牙语-拉丁语词典(1606-1607),手稿三卷几乎完全是作者自己写的,现在由里斯本科学院拥有。这本词典的特点之一是,它有葡萄牙语和拉丁语的参考书目,有序言,正文之前有详细的介绍性注释。当我们分析词典正文和这些序言时,他似乎主要使用了四个来源,即日本耶稣会出版的拉丁语-葡萄牙语-日语词典,杰罗尼莫·卡多佐的拉丁语-葡萄牙语-葡萄牙语-拉丁语词典,马里奥·尼佐里奥的西塞罗词典和安布罗吉奥·卡列皮诺的拉丁语词典。巴雷托在日本逗留期间,他的著作非常出名,如中世纪的日语研究(梵蒂冈和大英图书馆的抄本)以及拉丁文选集(Flosculi,1610年出版)。这本词典不仅提供了关于日本耶稣会词典编纂工作的语言信息,还提供了对日本早期基督教协会学术基础的见解。较少
项目成果
期刊论文数量(8)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum and its European original
拉丁语 Lusitanicum、ac Iaponicum 词典及其欧洲原版
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:関場 武;瀬川昌久;岸本恵実;Shuichi Miura;Takao Yao;Takeshi Sekiba;Masahisa Segawa;Emi Kishimoto
- 通讯作者:Emi Kishimoto
The Portuguese-Latin Dictionary Compiled by Manoel Barreto -- Its Implication in Jesuit Linguistics in Japan
马诺埃尔·巴雷托编的葡萄牙拉丁词典——对日本耶稣会语言学的启示
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:KISHIMOTO;Emi;TOYOSHIMA;Masayuki
- 通讯作者:Masayuki
日本学・敦煌学・漢文訓読の新展開
日本学、敦煌学、汉语阅读的新进展
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:FUJIMOTO;YUKI0;藤本幸夫;石塚晴通教授退職記念会(編)
- 通讯作者:石塚晴通教授退職記念会(編)
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
KISHIMOTO Emi其他文献
KISHIMOTO Emi的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('KISHIMOTO Emi', 18)}}的其他基金
Phase of the Japanese Translation in "Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum"(1595)
《拉丁语词典,ac Iaponicum》的日译阶段(1595)
- 批准号:
24720209 - 财政年份:2012
- 资助金额:
$ 1.73万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
A study of the lexicography of the early Catholic missionaries in Japan : With a focus on the Latin-Portuguese-Japanese dictionary, Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
日本早期天主教传教士的词典编纂研究:以拉丁语-葡萄牙语-日语词典为重点,Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
- 批准号:
21720163 - 财政年份:2009
- 资助金额:
$ 1.73万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
Comparative Studies of"Dictionarium Latino Lusitanicum, ac laponicum"(1595) Published by the Jesuits in Japan and the European Original Dictionary"Calepinus"
日本耶稣会士出版的《拉丁语词典,ac laponicum》(1595)与欧洲原版词典《Calepinus》的比较研究
- 批准号:
18720120 - 财政年份:2006
- 资助金额:
$ 1.73万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
相似海外基金
A study of the lexicography of the early Catholic missionaries in Japan : With a focus on the Latin-Portuguese-Japanese dictionary, Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
日本早期天主教传教士的词典编纂研究:以拉丁语-葡萄牙语-日语词典为重点,Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
- 批准号:
21720163 - 财政年份:2009
- 资助金额:
$ 1.73万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)