A Study of the Uttarajjhaya

北法研究

基本信息

  • 批准号:
    03610017
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 0.45万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
  • 财政年份:
    1991
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    1991 至 无数据
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

This study aims at Japanese translation of the original text of the Uttarajjhaya, written in Ardha-Magadhi and is hard to interpret. The focus is located on the earliest Jaina precepts, doctorines, ethics, and so on.Through my translation, there were many difficulties for me in order to translate the Ardba-Magadhi text into Japanese. One of the difficulties lies in the structure of language. So as to understand the unresolved words of Ardha-Magadhi, I made a contrast table of the padas of the Uttarajjhaya with parallels from the Acaranga, Suyagada, Dasaveyaliya, Isibhasiyaim, Suttanipata and Dhammapada. The examination of the close equivalent words among the parallel padas and the parallel gathas (occurred in other texts) are indispendable to resolve the meanings of difficult words of Ardha-Magadhi.Moreover, Charpentier's edition of the Uttarajjhaya is not the critical edition. Although he justified his editorial principle based on Devendra's commentary (on the ground that his own authority might be superior even to that of any other manuscript), it still must be the metre that is invaluable help of textual criticism : he disregards the metre.I have fully realized the necessity of both critical edition and translation. In order to make some achievement on this aspect, my colleagues (Dr. M. Miyao and Dr. Y. Ousaka, expert of computer science) and I are trying to make the index and the reverse index according to the Prakrit word-order and trying to analyze the metre of the Uttarajjhaya.
本研究的目的是日文翻译的《北部经》原文,写在阿达-马加地语,很难解释。重点是耆那教最早的戒律、戒律、伦理等等。在我的翻译过程中,为了将阿德巴-马加迪语文本翻译成日语,我遇到了很多困难。困难之一在于语言的结构。为了理解《阿达-摩加地》未解的话语,我制作了一份《北经》的经文对比表,并与《阿卡兰加》、《苏雅加达》、《Dasaveyaliya》、《Isibhasiyaim》、《苏达尼加达》和《法玛加达》进行对比。在平行的padas和平行的gathas(发生在其他文本中)之间的相近的对等词的检查是解决阿达-玛迦地的难词的意思不可缺少的。此外,查彭蒂耶版的《北部集》并不是批判版。尽管他以德文德拉的评论为基础证明了他的编辑原则(基于他自己的权威可能比任何其他手稿都要高),但仍然必须是格律对文本批评的宝贵帮助:他无视格律。我充分认识到批判编辑和翻译的必要性。为了在这方面取得一些成果,我和我的同事(M. Miyao博士和计算机科学专家Y. Ousaka博士)正试图根据印度语的语序制作索引和反向索引,并试图分析《北歌》的韵律。

项目成果

期刊论文数量(3)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
山崎 守一: "古代インドにおける沙門像ー初期仏典とジャイナ古層聖典の並行詩脚を中心としてー" 『東北大学印度学講座六十五周年記念論集 インド思想における人間観』. 29-55 (1991)
山崎盛一:《古代印度的沙门雕像:聚焦早期佛教经典和古老耆那教经典的平行诗歌》东北大学印度研究课程65周年纪念论文集《印度思想中的人性观》29-55(1991)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
Moriichi YAMAZAKI: "On the Metre of Uttarajjhaya -An Attempt of the Analysis of the Metre by using Computer-" Journal of Indian and Buddlist Studies. 41.
Moriichi YAMAZAKI:“On the Meter of Uttarajjhaya -An Attempt of the Meter by using Computer-”Journal of Indian and Buddlist Studies。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
山崎 守一: "Uttarajihayaの韻律についてーコンピュ-タによる韻律解析の試みー" 印度學佛教學研究. 第41巻.
山崎盛一:“关于《Uttarajihaya》的韵律——使用计算机进行韵律分析的尝试”《印度佛教研究》,第 41 卷。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

YAMAZAKI Moriichi其他文献

YAMAZAKI Moriichi的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('YAMAZAKI Moriichi', 18)}}的其他基金

A Japanese Translation of the Suyagadamga-sutta with critical notes and a commentary
《Suyagadamga-sutta》的日文翻译,附有评论和评论
  • 批准号:
    16520049
  • 财政年份:
    2004
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A Japanese Translation of the Uttarajjhayana-sutta with critical notes and a commentary
《Uttarajjhayana-sutta》的日文翻译,附有评论和评论
  • 批准号:
    14510029
  • 财政年份:
    2002
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A Study of Parallel Padas between Early Pali Canonical Texts and Jain Canonical Texts
早期巴利语经典文本与耆那教经典文本之间的并行帕达斯研究
  • 批准号:
    10610024
  • 财政年份:
    1998
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
The Production by Computer of Indexes to Pali Tipitaka Texts
巴利文三藏文本索引的计算机制作
  • 批准号:
    07044014
  • 财政年份:
    1995
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for international Scientific Research
The Formation of the Teaching of the Sramanas and its Background
沙门教义的形成及其背景
  • 批准号:
    01510304
  • 财政年份:
    1989
  • 资助金额:
    $ 0.45万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C).
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了