日本語‐ウイグル語機械翻訳のための電子辞書の作成

创建日语-维吾尔语机器翻译电子词典

基本信息

  • 批准号:
    07558044
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 2.88万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Developmental Scientific Research (B)
  • 财政年份:
    1995
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    1995 至 无数据
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

本研究では、ウイグル語‐日本語両言語間の機械翻訳のためのウイグル語‐日本語、日本語‐ウイグル語電子辞書を作成するために、(1)本研究者らがすでに作成した「IPAL計算機用日本語基本動詞辞書」をベースにした日本語‐ウイグル語電子辞書(約1200単語)ならびに(2)飯沼英二著「ウイグル語辞典」穂高書店(約15000単語)を電算入力したものを統合し、一括電算処理可能な形にした。・単語数:約17000・辞書の形式: \<uウイグル語見出し語>\<品詞>\j(<日本語訳>)^*(\ue<ウイグル語用例>\je<日本語用例>)^*.ここで、u,j,ue,jeは、\と\で区切られている部分を識別するために付けたタグである。また、ウイグル語の表記には英語アルファベットを用いた。ただし、ウイグル語アルファベットは、32文字であり、足りない文字の代わりに、それに近い発音の文字の前に‘!'を付けたものを用いた。例: \u baj \NN \j 税 \ue〜idarisi \ je 税務署. \ue〜kirimi\je 税収.\ue〜alma!k \je 徴税する. \ue〜t!olim!ek \je 税を納める。・品詞の付与:元の辞書には品詞の付与がないため、品詞情報を加えた。・訳語のチェック:元の辞書がウイグル語‐中国語の辞書をもとにして作られているので、訳語に妥当性を欠くものがあったので、それをチェックし修正した。・例文の妥当性のチェック:例文には、二次翻訳による不適切さの他、現状にあわないものもあったので、必要な部分を改めた。・日本語‐ウイグル語電子辞書の作成:ウイグル語‐日本語辞書から、逆辞書を作ることによって作成する予定である。・辞書記述言語の設計:電子辞書は、新項目の追加、内容の変更、データの再利用などが容易にできることが求められる。このため、文法が形式的かつ単純明解であり、機械的処理に適しかつ辞書作成者ならびにユーザー共に使いやすい辞書記述言語を(仮称DicScript)を設計した。DicScriptは、レジストリベース(項目やタグなどの形式的記述を登録する)、構文チェッカー(あるデータ項目は、文法に合っているかどうかのチェック)、インタフェース(各項目にアクセスする関数群)、入力シート(データや項目の入力と追加が会話的にできるGUIシステム)の機構を持っている。DicScriptの実装は現在進行中である。
This study is aimed at creating an electronic dictionary of Japanese and Japanese languages.(1) The author of this paper has compiled an IPAL Dictionary of Japanese Basic Verbs for Computer Use (about 1200 languages).(2) Eiji Iinuma has compiled an IPAL Dictionary of Japanese Basic Verbs for Computer Use (about 15000 languages). Number of Words: About 17000·Form of Dictionary: \<u $>\<>\j(<Japanese>)^*(\ue<u>\je<Japanese>)^*.ここで、u,j,ue,jeは、\と\で区切られている部分を识别するために付けたタグである。The name of the game is English.ただし、ウイグル语アルファベットは、32文字であり、足りない文字の代わりに、それに近い発音の文字の前に‘! 'Cause I'm not sure. Example: \u baj \NN \j Tax\ue ~ idarisi \ je Tax Department. - Kirimi. ue〜alma! k \je \ue〜t! olim! ek \je.·Product word assignment: Yuan Zhi dictionary product word assignment and, product word information Chinese Dictionary: Chinese Dictionary The appropriateness of the example: the example is not appropriate, the second translation is not appropriate, the status quo is not appropriate, the necessary part is modified. Japanese language electronic dictionary creation: Japanese language dictionary creation, reverse dictionary creation The design of language: electronic dictionary, addition of new items, change of content, reuse of information, etc. The author of the dictionary, the author of the dictionary. DicScript maintains mechanisms such as: entry (entry), structure (entry, syntax), entry (entry), entry (GUI), etc. DicScript is in progress.

项目成果

期刊论文数量(2)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
Muhtar Mahsut: "A Parameterized Approach to Processing Auxiliary Verbs in Japanese-Uighur Machine Translation" Proc.of SNLP'95. 308-316 (1995)
Muhtar Mahsut:“日语-维吾尔语机器翻译中辅助动词处理的参数化方法”Proc.of SNLP95。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
Muhtar Mahsut: "日本語‐ウイグル語機械翻訳のための動詞接尾辞に関する一考察" 電子情報通信学会総合大会講演論文集. D-115. (1995)
Muhtar Mahsut:“日语-维吾尔语机器翻译动词后缀的研究”,IEICE 大会记录(1995 年)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

稲垣 康善其他文献

モデル生成に基づくJavaScriptプログラムの型検査系
基于模型生成的JavaScript程序类型检查系统
モデル生成法に基づくJavaScriptプログラム型検査の機械実行
基于模型生成方法的JavaScript程序类型检查的机器执行
依存構造に基づくコーパス検索
基于依存结构的语料库搜索

稲垣 康善的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('稲垣 康善', 18)}}的其他基金

関数型言語のユーザインターフェースに関する基礎的研究
函数式语言用户界面基础研究
  • 批准号:
    07680352
  • 财政年份:
    1995
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
不完全情報下における知識の表現とモジュール化に関する研究
不完全信息下的知识表示与模块化研究
  • 批准号:
    04229207
  • 财政年份:
    1992
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas
不完全情報下における知識の表現とモジュール化に関する研究
不完全信息下的知识表示与模块化研究
  • 批准号:
    05213206
  • 财政年份:
    1992
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas
人間と機械における学習・推論と認知プロセスに関する研究
研究人类和机器的学习、推理和认知过程
  • 批准号:
    01633007
  • 财政年份:
    1989
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas
人間と機械における学習・推論と認知プロセスに関する研究
研究人类和机器的学习、推理和认知过程
  • 批准号:
    63633008
  • 财政年份:
    1988
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Areas
情報科学基礎理論の総合的研究
信息科学基础理论综合研究
  • 批准号:
    59306031
  • 财政年份:
    1984
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Co-operative Research (B)
プログラミング言語の形式的意味記述とそのコンパイラ自動生成への応用
编程语言的形式化语义描述及其在自动编译器生成中的应用
  • 批准号:
    57460120
  • 财政年份:
    1982
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (B)
並列情報処理機構に関する研究
并行信息处理机制研究
  • 批准号:
    X00090----458017
  • 财政年份:
    1979
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
データグラフの各種の記憶空間上での実現に関する研究
各种存储空间数据图的实现研究
  • 批准号:
    X00095----165083
  • 财政年份:
    1976
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (D)
情報構造に関する研究
信息结构研究
  • 批准号:
    X00090----855100
  • 财政年份:
    1973
  • 资助金额:
    $ 2.88万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了