Construction of Integrated Support Environment for English Translation of Japanese Statutes based on Structured Docurents and Bilingual Corpora
基于结构化文档和双语语料库的日本法规英译一体化支撑环境构建
基本信息
- 批准号:17300082
- 负责人:
- 金额:$ 9.88万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
- 财政年份:2005
- 资助国家:日本
- 起止时间:2005 至 2007
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
Since English translation of Japanese statues is a worldwide social demand nowadays, the purpose of this research is the construction of an integrated environment for the translation so that the problems concerned with the translation such as reliability, quality, systematicity, continuality, and accessibility can be solved. In this research term, the following results are shown:(1) Support for bilingual dictionary compilation: to compile a bilingual dictionary for translation, an automatic extraction method of bilingual terms and support method of equivalent term selection are investigated in terms of the compilation of a large scale bilingual corpus.(2) Tagging of syntactic information and its use: to utilize syntactic information included in legal sentences, a tagging method of it and a retrieval method which uses the syntactic information are investigated.(3) Automatic acquisition of language knowledge from syntactic information : lb support translation by making a bilingual dictio … More nary have rich information, a method to automatically acquire language knowledge from large male corpora is developed.(4) Evaluation and edition of translations: a method to evaluate translations with respect to the compliance with the bilingual dictionary and appropriateness as English legal sentences and a method to automatically edit translations are developed(5) Structurization of statutory documents: to dewlap advanced and easy use of statutory documents, DTD for Japanese statutes is proposed and structurization of them is promoted. An automatic consolidation system for the statutes is also developed.(6) Design of social systems on translation and prospects about legal text processing: various problems in the construction of a social system for statutory translation and prospects on the application of information technology concerned with legal text processing are discussed.The research results concerned with above (1) and (4) are utilized by the English translation project of Japanese statutes promoted by the Japanese government Less
鉴于日本雕像英译是当今世界性的社会需求,本研究的目的是为翻译营造一个完整的环境,以解决翻译的可靠性、质量、系统性、连续性和可及性等问题。(1)对双语词典编纂的支持:针对大规模双语语料库的编纂,研究了双语术语的自动抽取方法和对等术语选择的支持方法,以编制翻译用双语词典为目的。(2)句法信息的标注及其用途:为了利用包含在法律的句子中的句法信息,研究了句法信息的标注方法和使用句法信息的检索方法。(3)从句法信息中自动获取语言知识:语言库通过双语词典支持翻译 ...更多信息 摘要针对男性语料库信息不丰富的问题,提出了一种从大型男性语料库中自动获取语言知识的方法。(4)译文的评价和编辑:开发了评价译文与双语词典的一致性和作为英语法律的句子的适当性的方法,以及自动编辑译文的方法。(5)法律文件的结构化:为了突出法律文件的先进性和易用性,提出了日本法律的DTD,并促进了法律文件的结构化。还开发了法规自动合并系统。(6)翻译社会系统的设计与法律的文本处理的前景:讨论了法律翻译社会系统建设中的各种问题以及与法律的文本处理有关的信息技术应用前景。上述(1)和(4)的研究成果被日本政府推动的日本法律英译项目所利用。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
政府による法令英訳を超えて:日韓比較法共同研究の展望
超越政府法律法规英译:日韩比较法联合研究前景
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Y. Ogawa;S. Inagaki;K. Toyama;Yasuhiro Ogawa;Masato Hagiwara;小川泰弘;松浦好治
- 通讯作者:松浦好治
類義語自動獲得における間接依存関係の有効性
自动同义词获取中间接依赖的有效性
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Y. Ogawa;S. Inagaki;K. Toyama;Yasuhiro Ogawa;Masato Hagiwara;小川泰弘;松浦好治;Masato Hagiwara;萩原正人
- 通讯作者:萩原正人
Example Sentence Retrieval System for Writing Research Paper
用于撰写研究论文的例句检索系统
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Seiji;Egawa;Yoshihide;Kato;Shigeki;Matsubara
- 通讯作者:Matsubara
Application-oriented Lectures based on ICT
基于ICT的应用型讲座
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:Tokuyasu;Kakuta
- 通讯作者:Kakuta
法令英訳のための対訳辞書の構築とその利用
法律法规英译双语词典的构建及其使用
- DOI:
- 发表时间:2006
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:江川誠二;加藤芳秀;松原茂樹;松浦好治;加藤芳秀;外山勝彦;Masato Hagiwara;Yoshihide Kato;Katsuhiko Toyama;小川泰弘
- 通讯作者:小川泰弘
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
TOYAMA Katsuhiko其他文献
TOYAMA Katsuhiko的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('TOYAMA Katsuhiko', 18)}}的其他基金
Developing an Environment to Suppot the Revision of English Translations of Japanese Statutes due to Amendments: A Method based on Hybrid Machine Translation
构建支持日本法规因修正案而英译的环境:一种基于混合机器翻译的方法
- 批准号:
18H03492 - 财政年份:2018
- 资助金额:
$ 9.88万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Instantaneous, Comprehensive, and International Dissemination of Information on the Movement of the Japanese Statutes Supported by Statistical Machine Translation
统计机器翻译支持的日本法规动态信息的即时、全面、国际传播
- 批准号:
26240050 - 财政年份:2014
- 资助金额:
$ 9.88万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
Construction of a Support Environment for Drafting and Translating Statutory Sentences: Utilization of a Terminology and a Translation Memory
法定句子起草和翻译支持环境的构建:术语和翻译记忆库的利用
- 批准号:
23300094 - 财政年份:2011
- 资助金额:
$ 9.88万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Development of a Support System for Drafting and Translating Statutory Sentences based on the Syntactically Tagged Japanese-English Bilingual Corpus
基于句法标记的日英双语语料库的法定句造译支持系统的开发
- 批准号:
20300092 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 9.88万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Specification of Figure Processing System basedon Multi-agent oriented Ontology
基于面向多智能体本体的图形处理系统规范
- 批准号:
15500089 - 财政年份:2003
- 资助金额:
$ 9.88万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
相似海外基金
Semi supervised word alignment model for parallel corpus
平行语料库的半监督词对齐模型
- 批准号:
20500149 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 9.88万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)