Indo-persische Übersetzungsliteratur aus der Mogulzeit (16./17.Jh.)

莫卧儿时期(16/17 世纪)的印波斯翻译文学

基本信息

  • 批准号:
    5369466
  • 负责人:
  • 金额:
    --
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    德国
  • 项目类别:
    Research Grants
  • 财政年份:
    2002
  • 资助国家:
    德国
  • 起止时间:
    2001-12-31 至 2007-12-31
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

Mit der erstmaligen Einrichtung einer Übersetzungsakademie durch Kaiser Akbar begann im Mogulreich eine Phase intensiver staatlicher Förderung des Kulturkontaktes zwischen Muslimen und Hindus. Maßgebliche Sanskrit-Werke der Hindus (Religion, Philosophie, Literatur) wurden in das persische Idiom der Mogulzeit übertragen, bezeugt durch eine reiche Handschriftenüberlieferung. Akbar veranlaßte zudem auch die Herstellung von ebenfalls erhalten gebliebenen Sanskrit-persischen Wörterbüchern und Grammatiken. Für die Epoche Akbars und Gahangirs (16./17.Jh.) fehlen Untersuchungen zu dieser Literaturgattung und zu der aus diesen ableitbaren Implikationen. Anhand einer interdisziplinären Fallstudie (Indologie und Islamwissenschaft) soll an einem ausgewählten Text (Guk-Basast) dieser von Akbar initierte Versuch einer - neben Architektur und Buchmalerei - auch literarischen Etablierung der indo-muslimischen Synthese gründlicher erforscht werden. Die geplanten Untersuchungen zu den Übersetzungsstrategien und zur Übertragung indischer Begrifflichkeit in die geistige Welt der Muslime werden die Grundlage für weiterführende, die Religions- und Literaturgeschichte berührende Fragestellingen bilden, um Hintergrund und Rahmen dieses geistesgeschichtlichen Ereignisses einer indomuslimisch interkulturellen Hermeneutik aufzuschließen.
在德国,阿克巴大帝开始了一个强化犹太人和印度教徒文化交流的国家阶段。《印度教梵语》(宗教、哲学、文学)主要是通过一种特殊的语言表达方式表达出来的。阿克巴也开始研究梵语-波斯语和语法。Für die Epoche Akbars und Gahangirs(16./ 17.Jh.)这是一种文学的探索,也是一种可以实现的启示。另一方面,一个跨学科的秋季研究(印度学和伊斯兰教)需要一个新的文本(Guk-Basast),这个文本是阿克巴发起的一个新的建筑学和建筑学,也是印度-穆斯林综合体韦尔登的基础。在韦尔登的传统世界中,文化和文学的基本特征是碎片化的,在后现代和拉门的传统文化中,文化的本质是一种独立的文化间的解释。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Jürgen Paul其他文献

Professor Dr. Jürgen Paul的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Jürgen Paul', 18)}}的其他基金

Ethnic Differentiation, Interethnic Relations and Conflict in Central Asia: The Case of the Uzbeks in Kyrgyzstan, Afghanistan, Tajikistan and Kazakstan
中亚的民族分化、民族关系与冲突:以吉尔吉斯斯坦、阿富汗、塔吉克斯坦和哈萨克斯坦的乌兹别克人为例
  • 批准号:
    219187053
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

Faszination Shal - Persische Woll- und Kaschmirstoffe im Vergleich - Ein Beitrag zur Kultur- und Technikgeschichte im 18. und 19. Jahrhundert
Fascination Shal - 波斯羊毛和羊绒面料比较 - 对 18 世纪和 19 世纪文化和技术历史的贡献
  • 批准号:
    5456425
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Indo-persische Übersetzungsliteratur aus der Mogulzeit (16./17. Jh.)
莫卧儿时期(16/17 世纪)的印波斯翻译文学
  • 批准号:
    5440884
  • 财政年份:
    2004
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
SPP 1981: Transottomanica: Osteuropäisch-osmanisch-persische Mobilitätsdynamiken
SPP 1981:Transottomanica:东欧-奥斯曼-波斯流动动态
  • 批准号:
    313079038
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了