A new English translation of The German Ideology, Part One, by Marx and Engels, based on texts newly established in Japan and Germany

马克思和恩格斯根据日本和德国新建立的文本所著的《德意志意识形态》第一部分的新英译本

基本信息

  • 批准号:
    AH/E50227X/1
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 4.27万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    英国
  • 项目类别:
    Research Grant
  • 财政年份:
    2007
  • 资助国家:
    英国
  • 起止时间:
    2007 至 无数据
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

The German Ideology, Part One, by Karl Marx and Friedrich Engels (written 1845-46) has become a modern philosophical classic of general interest, well beyond the bounds of studies in Marxism and Marxist philosophy. This is a consequence of the reception of the later Wittgenstein in the 1960s and the subsequent 'linguistic turn' deriving from Austinian theories of 'performativity, as well as the development of 'praxis' and 'praxeological' conceptions of the human life world bearing on Classic problems in ontology and epistemology. These developments, in which The German Ideology, Part One, figures as a point of philosophical reference, continue into the present, and the work is widely assigned to students and cited by specialists. However, until very recently contemporary texts of the work in the original German were derived from transcriptions of the manuscripts sheets (archived and photographed in Moscow and Amsterdam) which are known to be defective, and which moreover take little note of important features of the process of composition. These include the highly problematic relationship between the handwritten text, the double-column pages, and the order and manner in which those pages are reproduced for the reader; the important (though not authorially conclusive) matter of handwriting identification between the two major figures involved; the reproduction of textual changes, including deletions and amendments, made by the two hands in the process of composition; and the justification to the reader of the various choices and issues involved in producing a German text (or one in translation) that is accurate and helpful. In 1974 the defective German text (underlying all English translations to date) was freshly established by the late Professor Wataru Hiromatsu and published in a limited edition in Japan. His edition- contrary to previous practice- presented authorial changes to the reader within a German text (rather than in notes), and he also distinguished typographically between Marx's and Engels's hands.Hiromatsu work has been extensively critiqued and revised within the Japanese scholarly community. However, his work on it is still barely known in the West, not least because the apparatus criticus is wholly in Japanese (though in conjunction with Japanese colleagues I have used it uniquely in published work to argue a new interpretation of a classic passage on communist society). In 2003 The German Ideology, Part One, was published in a volume associated with the Marx-Engels Gesamtausgabe project, hosted by the Berlin-Brandenburg Akademie der Wissenschaften (the present applicant sits on their Redaktionskom mission). However, the newly published 'Jahrbuch' version places all textual variants in a separate Apparat volume, making it difficult even for the scholarly reader to follow the thoughts of the two authors as they wrote them down and amended them on the original manuscripts. To solve this problem the present project conceives the manuscript work not as a 'last-hand draft' for a book (as the 2003 edition does) but rather as a palimpsest set of manuscript notes that are best read on the printed page as they appear in the manuscript. Given the character of the dialogical process of composition between the two authors, this will produce a published text of international scholarly significance in philosophy, as well as a careful English translation of a widely­ studied manuscript work hitherto only available in highly defective and uninformative editions. The project builds not only on my previous work as a translator of Marx and Engels, dating back to 1975, but also on my contact with the MEGA Project together with long-standing research relationships involving Japanese colleagues, and newly established ones with Chinese colleagues at the Nanjing Center for the Study of Marxist Philosophy and the Central Bureau of Compilation and Translation (of the Communist Party of China) in Beijing.
卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯所著的《德意志意识形态》第一部分(1845- 1846)已成为一部具有普遍意义的现代哲学经典,远远超出了马克思主义和马克思主义哲学的研究范围。这是20世纪60年代后期维特根斯坦的接受和随后的“语言学转向”的结果,源于奥斯丁的“表演性”理论,以及人类生活世界的“实践”和“行动学”概念的发展,这些概念与本体论和认识论的经典问题有关。在《德意志意识形态》第一部分中,作为哲学参考点的这些发展一直持续到现在,而且这部作品被广泛地分配给学生,并被专家引用。然而,直到最近,德语原版作品的当代文本都是来自手稿的抄本(在莫斯科和阿姆斯特丹存档和拍照),这些手稿被认为是有缺陷的,而且很少注意到创作过程的重要特征。这些问题包括手写文本、双栏页之间的高度问题关系,以及这些页面为读者复制的顺序和方式;重要的(虽然不是权威性的结论性的)两个主要人物之间的笔迹鉴定;抄写:在抄写过程中用双手抄写文本的变化,包括删减和修改;并向读者证明在制作准确和有用的德语文本(或翻译文本)时所涉及的各种选择和问题。1974年,已故的Wataru Hiromatsu教授重新建立了有缺陷的德语文本(迄今为止所有英语翻译的基础),并在日本出版了限量版。他的版本——与以前的做法相反——在德文文本中(而不是在注释中)向读者展示了作者的修改,他还区分了马克思和恩格斯的笔迹。Hiromatsu的作品在日本学术界受到了广泛的批评和修订。然而,他在这方面的工作在西方仍然鲜为人知,尤其是因为机器批判完全是日文的(尽管我与日本同事一起在出版的作品中独特地使用了它,以论证对共产主义社会经典段落的新解释)。2003年,《德意志意识形态》(第一部分)与由柏林-勃兰登堡科学学院主办的马克思-恩格斯研究计划(目前的申请人是他们的研究计划的成员)联合出版。然而,新出版的Jahrbuch版本将所有文本变体放在一个单独的装置卷中,这使得即使是学术读者也很难跟随两位作者的想法,因为他们在原始手稿上写下并修改了它们。为了解决这个问题,目前的项目不是将手稿视为一本书的“最后的草稿”(就像2003年的版本一样),而是将手稿笔记视为一套重写本,最好在手稿中出现的印刷页面上阅读。鉴于两位作者之间的对话过程的特点,这将产生一个在哲学上具有国际学术意义的出版文本,以及一个广泛研究的手稿作品的仔细的英文翻译,迄今为止只能在高度缺陷和缺乏信息的版本中获得。这个项目不仅建立在我从1975年开始翻译马克思和恩格斯著作的基础上,也建立在我与MEGA项目的接触上,包括与日本同事的长期研究关系,以及与南京马克思主义哲学研究中心和北京中央编译局的中国同事新建立的研究关系。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Terrell Carver其他文献

日本のエコタウン事業の経験
日本生态小镇项目经验
  • DOI:
  • 发表时间:
    2011
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Terrell Carver;Shin Chiba;Reiji Matsumoto;James Martin;Bob Jessop;Fumio Iida & Atsushi Sugita;ЮкаТакэда;片岡直樹
  • 通讯作者:
    片岡直樹
Untimely Politics
  • DOI:
    10.1057/palgrave.cpt.9300164
  • 发表时间:
    2005-02-28
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0.700
  • 作者:
    Terrell Carver
  • 通讯作者:
    Terrell Carver
Women, Culture and International Relations
  • DOI:
    10.1057/palgrave.cpt.9300025
  • 发表时间:
    2002-05-01
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0.700
  • 作者:
    Terrell Carver
  • 通讯作者:
    Terrell Carver
СтруктуразанятостинаселеиличноеподсобноехозяйствовпериодэкономическогороставРоссии
СтруктуразанятостинаселеиличноеподсобноехозяйствовпериодэкономическогороставРосссии
Sex, violence and crime: Foucault and the ‘man’ question
  • DOI:
    10.1057/cpt.2009.25
  • 发表时间:
    2010-08-10
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0.700
  • 作者:
    Terrell Carver
  • 通讯作者:
    Terrell Carver

Terrell Carver的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似国自然基金

ACTA GEOLOGICA SINICA (English Edition)
  • 批准号:
    41024802
  • 批准年份:
    2010
  • 资助金额:
    20.0 万元
  • 项目类别:
    专项基金项目

相似海外基金

Research and development of a method for developing academic English writing skills by using translation support tools
研究开发利用翻译支持工具培养学术英语写作能力的方法
  • 批准号:
    23K00765
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Feasibility of a dual English/Spanish mobile augmented reality pain assessment app to reduce postoperative prescription opioid use in Hispanic/Latino pediatric and adolescent cancer patients
英语/西班牙语双移动增强现实疼痛评估应用程序减少西班牙裔/拉丁裔儿童和青少年癌症患者术后处方阿片类药物使用的可行性
  • 批准号:
    10601606
  • 财政年份:
    2022
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
The translator as a number 10: Considering how cultural translation takes place in German and English football reporting in the era of globalisation
译者作为数字 10:思考全球化时代德英足球报道中的文化翻译如何进行
  • 批准号:
    2603426
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Studentship
'Spearca... soethfæstnesse' ('spark of truth'): the Materiality of Language in Early Medieval English Translation Culture
“Spearca...soethfâstnesse”(“真理的火花”):中世纪早期英语翻译文化中语言的物质性
  • 批准号:
    2587538
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Studentship
Tanizaki Jun'ichiro as World Literature: Reception through English Translation and the Role of the Translator
谷崎润一郎作为世界文学:英译的接受和译者的角色
  • 批准号:
    20J12553
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
English Humanism and the Translation of Greek, c. 1450-1550
英国人文主义和希腊语翻译,c。
  • 批准号:
    2435414
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Studentship
"All things Don in hast and Doubt": Translation and the early English trade at Canton, 1637-1700
“所有事情都在匆忙和怀疑中”:翻译和广州的早期英语贸易,1637-1700
  • 批准号:
    2435552
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Studentship
Develpment and Validation of Translation Tasks in English Language Education
英语教育中翻译任务的开发和验证
  • 批准号:
    20K00775
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Reading and vocabulary strategies of Japanese readers of English: An eye tracking study
日本英语读者的阅读和词汇策略:眼动追踪研究
  • 批准号:
    19K00662
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Develop an effective English teaching method by utilizing machine translation--from a perspective of writing teaching
利用机器翻译开发有效的英语教学方法——基于写作教学的视角
  • 批准号:
    19K13268
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 4.27万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了