A Computer-Assisted Study of the Vocabulary of the Early Modern English Biblical Translations

早期现代英语圣经译本词汇的计算机辅助研究

基本信息

  • 批准号:
    06610437
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1.15万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
  • 财政年份:
    1994
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    1994 至 1996
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

In 1994 for the preliminary research, the researcher visited several libraries which possess the editions of and monographs on Early Modern English Biblical translations in order to get photocopies of them. And he edited an electric text of The Pistle unto the Romans (1526) and the fragment of The Gospel of S.Mathew (1525) by William Tyndale from the facsimile editions. In the course of the work he found some peculiar use of words by Tyndale, which he reported in an article 'The Origin and Lineage of Self-Interpreting Pair of Synonyms' on The Rising Generation.In 1995 he read a paper 'The Origin and Lineage of the expression 'while the world standeth' seen in The Authorized Version of the English Bible' at the 67th conference of The English Literary Society of Japan. And he built an alphabetical list of the headwords in The Oxford English Dictionary for which quotations from Tyndale appear. He wrote four articles for the column 'the new trend abroad' on The Rising Generation, reporting what is in progress in the study of the English Bible in the United Kingdom.In 1996 he published an article 'The Origin and Lineage of the expression 'while the world standeth' seen in The Authorized Version of the English Bible'. And he found that the expression 'while the world standeth' is passed on to the two later editions of the English Bible by Wesley (1770) and Noah Webster (1833), making use of Bible in English on CD-Rom.In the three-year term for Grant-In-Aid he has achieved good results, publishing ten articles on the English Bible and The Oxford English Dictionary. He is planning to contribute an English version of the article mentioned above to the journal of The Tyndale Society.
1994年,为了进行初步研究,研究者走访了几家拥有早期现代英语圣经译本和专著的图书馆,以获得这些译本的影印本。他还编辑了《致罗马人的手枪》(1526)的电子文本和威廉·廷代尔(William Tyndale)从传真版中摘录的《马太福音》(1525)的片段。在工作的过程中,他发现了廷代尔的一些特殊的用词,他在一篇关于《崛起的一代》的文章《自我解释的同义词对的起源和血统》中报道了这一点。1995年,他在日本英语文学学会第67届会议上宣读了一篇题为《表达的起源和血统》的论文,当时世界正站在《英语圣经授权版本》中。他还建立了一个按字母顺序排列的《牛津英语词典》词条列表,其中引用了廷代尔的话。他为The Rising Generation的“The New Trend Abroad”专栏撰写了四篇文章,报道了英国英语圣经研究的进展情况。1996年,他发表了一篇文章“The Origin and Lineage of the expression”,而世界站在“The Authorized Version of the English Bible”。他发现"while the world standeth“这个短语被韦斯利(Wesley,1770)和诺亚韦伯斯特(Noah Webster,1833)的两个后来的英文版《圣经》所沿用,并利用了《圣经》的英文光盘。在三年的助学金任期内,他取得了良好的成绩,发表了十篇关于《英文圣经》和《牛津英语词典》的文章。他正计划将上述文章的英文版投稿给《廷代尔学会》杂志。

项目成果

期刊论文数量(29)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
Hideki Watanabe: "The Revaluation of Otto Jespersen on the Fiftieth Anniversary of his Death (In Japanese)" Rising Generation. vol.CXLI.No.9. 527 (1996)
渡边英树:“奥托·耶斯佩森逝世五十周年之际的重估(日语)”崛起的一代。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
渡辺秀樹: "「『欽定英訳聖書』に見られる表現‘while the world standeth'の系譜」" 『言語と文化の諸相』. 119-28 (1996)
Hideki Watanabe:“《钦定版英文圣经》中‘世界站立’一词的谱系”《语言与文化方面》119-28 (1996)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
渡辺秀樹: "「最近の英訳聖書研究とTyndaleの復活」" 『英語青年』. CXLI.9. 527- (1995)
渡边秀树:“最近的英语圣经研究和廷代尔的复兴”英语青年 CXLI.9。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
渡辺秀樹: "「最近刊行の中世英語アンソロジー」" 英語青年. 96. 313- (1995)
渡边秀树:《最近出版的中世纪英语选集》英语青年。 96. 313- (1995)
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
渡辺秀樹: "「最近の英語聖書研究とTyndaleの復活」" 英語青年. 96. 527 (1995)
渡边秀树:“最近的英语圣经研究和廷代尔的复兴”《英语青年》96. 527 (1995)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

WATANABE Hideki其他文献

WATANABE Hideki的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('WATANABE Hideki', 18)}}的其他基金

A Study on the Network of Metaphorical Expressions in English
英语隐喻表达网络研究
  • 批准号:
    23520583
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    $ 1.15万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
A buildup approach to the design of a small-sized protein via an autonomously-folded short segment
通过自主折叠短片段设计小尺寸蛋白质的构建方法
  • 批准号:
    22760617
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    $ 1.15万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
Socialization Network and Educational Attainment in Japan and Korea.
日本和韩国的社会化网络和教育程度。
  • 批准号:
    20330108
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    $ 1.15万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
An Extensive Study of Animal Metaphor in English : Its History, Structure, and Genres
英语动物隐喻的广泛研究:它的历史、结构和类型
  • 批准号:
    19520421
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    $ 1.15万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Study of the changing trends in contemporary Japanese families.
研究当代日本家庭的变化趋势。
  • 批准号:
    13301012
  • 财政年份:
    2001
  • 资助金额:
    $ 1.15万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
A Computer-Assisted Study of Stylistics in Old English with Special Regard to Metaphorical and Formulaic Expressions
古英语文体学的计算机辅助研究,特别关注隐喻和公式化表达
  • 批准号:
    11610495
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    $ 1.15万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了