A Study of Automated Editing Technologies and their Application to Machine Translation

自动编辑技术及其在机器翻译中的应用研究

基本信息

  • 批准号:
    13480097
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 10.18万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
  • 财政年份:
    2001
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2001 至 2003
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

In this research, we have studied natural language processing technologies of paraphrasing. The results of this research are summarized as follows.1. Paraphrase extraction from word definitions/explanations.We have proposed a method that extracts a paraphrase of a word from its definition sentence in the dictionary. We have also proposed a learning method of paraphrase rules from text corpus.2. Standardization of Japanese sentence.We have defined a specification of plain Japanese, and implemented a detector, which determines the unreadable part in texts according to the specification.3. Compositional lexical paraphrasing.We have proposed a method that paraphrases compound expression by using a basic paraphrase pair and compositional rules of compounds.4. Paraphrasing that helps machine translation.We have conducted a case study, where we have examined whether paraphrasing of functional, word "nara" contributes to produce the correct translation in current commercial machine translation systems.5. Compiling Japanese basic word list.We have compiled a word list of Japanese basic words for spelling control and vocabulary control.
在本研究中,我们研究了释义的自然语言处理技术。本研究的成果总结如下。从释义/释义中提取释义。我们提出了一种从词典中的释义句子中提取单词的释义的方法。我们还提出了一种从文本语料中学习释义规则的方法。日语句子的标准化。我们定义了一种普通日语的规范,并实现了一个检测器,它可以根据规范确定文本中不可读的部分。构成性词汇释义:提出了一种利用基本释义对和复合词的构成规则对复合词进行释义的方法。释义有助于机器翻译。我们进行了一个案例研究,考察了在当前的商业机器翻译系统中,功能词Nara的释义是否有助于产生正确的翻译。编写日语基本词表。我们编制了日语基本单词词表,用于拼写控制和词汇控制。

项目成果

期刊论文数量(70)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
佐藤理史, 土屋雅稔, 村山賢洋, 麻岡正洋, 王晴晴: "日本語文の規格化"情報処理学会研究報告(NL-153). 2003.4. 133-140 (2003)
Satoshi Sato、Masatoshi Tsuchiya、Kenhiro Murayama、Masahiro Asaoka、Haruharu Oh:“日语句子标准化”日本信息处理学会研究报告(NL-153)133-140(2003)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
麻岡正洋, 佐藤理史, 宇津呂武仁: "語構成を利用した言い換え表現の自動生成"言語処理学会第10回年次大会発表論文集. 488-491 (2004)
Masahiro Asaoka、Satoshi Sato、Takehito Utsuro:“使用单词结构自动生成释义表达式”语言处理学会第十届年会论文集 488-491(2004 年)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
土屋雅稔, 佐藤理史, 宇津呂武仁: "機能表現言い換えデータからの言い換え規則の自動生成"言語処理学会第10回年次大会発表論文集. 492-495 (2004)
Masatoshi Tsuchiya、Satoshi Sato、Takehito Utsuro:“根据功能表达释义数据自动生成释义规则”语言处理学会第十届年会论文集 492-495 (2004)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
松吉俊, 佐藤理史, 宇津呂武仁: "機能表現「なら」の機械翻訳のための言い換え"情報処理学会研究報告(NL-159). 2004.1. 201-208 (2004)
Shun Matsuyoshi、Satoshi Sato、Takehito Utsuro:“机器翻译的功能表达式“nara”的释义”日本信息处理学会研究报告(NL-159)(2004 年)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
Nobuhiro Kaji, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato.: "Sentence Paraphasing based using Dictionary Definitions. (in Japanese)"IPSJ SIG Technical Reports, NL-144. Vol.2001, No.4. 167-174 (2001)
Nobuhiro Kaji、Sadao Kurohashi、Satoshi Sato。:“基于使用词典定义的句子改相。(日语)”IPSJ SIG 技术报告,NL-144。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

SATO Satoshi其他文献

SATO Satoshi的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('SATO Satoshi', 18)}}的其他基金

Building a Japanese-language Class Model in Fukushima Following the Great East Japan Earthquake
东日本大地震后在福岛建立日语课堂模型
  • 批准号:
    15K04403
  • 财政年份:
    2015
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Cross-Language Headword-Search by using Non-Productive Machine Translation
使用非生产性机器翻译进行跨语言词条搜索
  • 批准号:
    22650047
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Challenging Exploratory Research
Technology for Automatic Dictionary Compilation
词典自动编纂技术
  • 批准号:
    21300094
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Plain Japanese and Paraphrasing for Readability Enhancement
简单的日语和释义以增强可读性
  • 批准号:
    16200009
  • 财政年份:
    2004
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
Investigation of synthesis route of unsaturated alcohols in the selective dehydration of diols
二醇选择性脱水不饱和醇合成路线研究
  • 批准号:
    16360398
  • 财政年份:
    2004
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Thermal Decomposition, Organic-Inorganic Complex in Solid Catalyst Preparation
固体催化剂制备中的热分解、有机-无机复合物
  • 批准号:
    12650775
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Study on the buildup principle of the plasma membrane signaling domains.
质膜信号结构域构建原理的研究。
  • 批准号:
    11680658
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Example-Based Translation on Massivcly Parallel Computers
大规模并行计算机上基于示例的翻译
  • 批准号:
    05680292
  • 财政年份:
    1993
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)

相似海外基金

SBIR Phase II: PeTeS: Personalized Text Simplification For Struggling Readers (COVID-19)
SBIR 第二阶段:PeTeS:为困难读者提供个性化文本简化 (COVID-19)
  • 批准号:
    2036502
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Cooperative Agreement
Collaborative Research: Automatic Text-Simplification and Reading-Assistance to Support Self-Directed Learning by Deaf and Hard-of-Hearing Computing Workers
协作研究:自动文本简化和阅读辅助,支持聋哑和听力障碍计算工作者的自主学习
  • 批准号:
    2055699
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Standard Grant
SBIR Phase I: PeTeS: Personalized Text Simplification For English Language Learners
SBIR 第一阶段:PeTeS:针对英语学习者的个性化文本简化
  • 批准号:
    1843807
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Standard Grant
Collaborative Research: Automatic Text-Simplification and Reading-Assistance to Support Self-Directed Learning by Deaf and Hard-of-Hearing Computing Workers
协作研究:自动文本简化和阅读辅助,支持聋哑和听力障碍计算工作者的自主学习
  • 批准号:
    1822747
  • 财政年份:
    2018
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Standard Grant
Collaborative Research: Automatic Text-Simplification and Reading-Assistance to Support Self-Directed Learning by Deaf and Hard-of-Hearing Computing Workers
协作研究:自动文本简化和阅读辅助,支持聋哑和听力障碍计算工作者的自主学习
  • 批准号:
    1822754
  • 财政年份:
    2018
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Standard Grant
Text Personalization with Automatic Summarization and Text Simplification
通过自动摘要和文本简化实现文本个性化
  • 批准号:
    17K12738
  • 财政年份:
    2017
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
Constructing simplified Japanese corpus and prototyping automatic text simplification
构建简化日语语料库并构建自动文本简化原型
  • 批准号:
    17K18481
  • 财政年份:
    2017
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Challenging Research (Exploratory)
Lexico-syntactic text simplification for improving information access
词汇句法文本简化以改善信息访问
  • 批准号:
    EP/J018805/1
  • 财政年份:
    2013
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Research Grant
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了