"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
基本信息
- 批准号:198803828
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:2011
- 资助国家:德国
- 起止时间:2010-12-31 至 2014-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
Die Rastrakutas, die von der Mitte des 8. bis zum Ende des 10. Jahrhunderts über ein Gebiet von ca. 450.000 km2 in Zentral- und Westindien herrschten, waren eine der einflußreichsten frühmittelalterlichen indischen Dynastien. Zeitgenössische arabische Quellen (z.B. Akhbar Al-Sin wa’l-Hind) zählten sie – neben den Kalifen sowie den Kaisern von Byzanz und China – zu den mächtigsten Herrschern der damaligen Welt. Wegen der Bedeutung des Rastrakuta-Reiches stellt eine Gesamtedition der ihm zuzurechnenden Inschriften, d.h. der wichtigsten Quellen, ein besonderes Desideratum dar. Da es sich bei den über 300 bekannten Rastrakuta-Inschriften um eine sehr umfangreiche und heterogene Quellengruppe handelt, ist Ziel des Projektes, das Kernstück, d.h. die etwa 75 Sanskrit-Kupfertafelurkunden und die ca. fünf Sanskrit-Steininschriften der Rastrakutas, in Form eines Corpusbandes neu bzw. erstmals zu edieren und ins Englische zu übersetzen. Grundvoraussetzung für die Historiographie des vormodernen Indien ist die Sammlung der epigraphischen Quellen und die Erstellung verläßlicher Texte. Die Gesamtzahl der in Indien gefundenen Inschriften beläuft sich auf einige zehntausend. Um sie systematisch zu erschließen, wurde bereits 1877 das Corpus Inscriptionum Indicarum ins Leben gerufen. Weder dessen sieben seither erschienene Bände noch die acht in jüngerer Zeit vom Indian Council of Historical Research publizierten Inschriftencorpora erfassen jedoch die Rastrakuta-Inschriften, denen sich dieses Projekt widmet.
Rastrakutas,die von der米特des 8.到10岁为止。他的名字叫Jahrhunderts,450.000 km2 in Zentral- und Westindien herrschten,waren eine der einflußreichsten frühmittelalterlichen indischen Dynastien. Zeitgenössische arabische Quellen(z.B.阿克巴·辛·辛德(Akhbar Al-Sin wa 'l-Hind)说,他们把中国和拜占庭帝国的卡利芬(Kalifen)称为世界上最强大的国家。《拉斯特库塔-帝国的法令》是一部关于他们的宗教信仰的著作。这是最重要的奎伦的愿望。这300多名被称为Rastrakuta-Inschriften的人是一个非常复杂和异质的人,他们是Kernstück的Ziel des Projektes,d.h. 75年后的梵语世界和约。fünf Sanskrit-Steininschriften der Rastrakutas,in Form eines Corpusbandes neu bzw.在英语和英语方面都很出色。现代印度史学的基本内容是对碑文的整理和对文本的改写。在印度的犹太人被认为是一种宗教信仰。1877年,这些系统化的文献被收录在《罗马书》中。在印度历史研究理事会的一个新的时代,这一计划被认为是一个新的计划。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Professorin Dr. Annette Schmiedchen其他文献
Professorin Dr. Annette Schmiedchen的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Professorin Dr. Annette Schmiedchen', 18)}}的其他基金
Das Inschriftencorpus der Maitraka-Dynastie von Valabhi - Edition, Übersetzung und Speziallexikon
瓦拉比迈特拉卡王朝的铭文语料库 - 版本、翻译和特殊词典
- 批准号:
40158189 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Fellowships
相似海外基金
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
- 批准号:
177379887 - 财政年份:2010
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
- 批准号:
68994184 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
- 批准号:
57915234 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).
犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。
- 批准号:
41201720 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
- 批准号:
37067667 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
- 批准号:
22422145 - 财政年份:2006
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition, Erstübersetzung und Kommentierung der nepalischen Bhasavamsavall bzw. Rajabhogamala
尼泊尔《Bhasavamsavall》和《Rajabhogamala》的评论版、首次翻译和评论
- 批准号:
37435868 - 财政年份:2006
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition und annotierte Übersetzung des klassischen Tamil-Textes Ainkurunuru
经典泰米尔语文本 Ainkurunuru 的评论版和注释翻译
- 批准号:
23529110 - 财政年份:2005
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition, Übersetzung und Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz
马丁·奥皮茨拉丁文著作的编辑、翻译和评论
- 批准号:
21378538 - 财政年份:2005
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung) und Fi tadbir as-sihha (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)
摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala(毒药及其治疗)和 Fi tadbir as-sihha(关于保持健康的说明)的评论版和英文翻译
- 批准号:
5445633 - 财政年份:2005
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants