Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams

亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译

基本信息

项目摘要

Das Testament Abrahams wird meist zusammen mit dem Testament Isaaks und Jakobs zu den Testamenten der drei Patriarchen (TestIII) gerechnet. Sie gehören zu den Pseudepigraphen des Alten Testaments. Das TestAbr, etwa um 150 v.Chr. in griechischer Sprache verfaßt, ist ein wichtiger literarischer Zeuge für ein „universelles“ frühes Judentum und favorisiert allgemeine Tugenden wie Gastfreundschaft, Barmherzigkeit und die Vermeidung von sündhaftem Verhalten.Das TestAbr ist in der kürzeren Rezension B in neun griechischen Handschriften (Hss) überliefert. Die Edition des auf der Rezension B fußenden arabischen (und des davon abhängigen äthiopischen Textes) des TestAbr ist nach wie vor ein desideratum der Forschung: “Un seul manuscrit publié partiellement, plusieurs témoins inédits: c’est-à-dire la nécessité d’une édition complète du Testament d’Abraham arabe; de toutes les versions de cet écrit, c’est à l’heure actuelle la plus méconnue“ (Schmidt 1986: 43). Diese Lücke - eine kritische Edition des TestAbr auf der Basis von sechs arabischen Hss, sowie des äthiopischen Textes auf der Basis von zehn Hss - soll durch das beantragte Projekt geschlossen werden.
亚伯拉罕与以撒、雅各的祖先亚伯拉罕的祖先亚伯拉罕的祖先亚伯拉罕的祖先亚伯拉罕的祖先。Sie gehören zu den伪圣经之旧约。Das TestAbr,约150 v.Chr。在griechischer Sprache verda ßt, ist in whichtiger文学工作者Zeuge f<e:1> r in“universityselles”(“宇宙”)中,他的作品《Judentum and favorisiert allgemeine Tugenden and Gastfreundschaft, Barmherzigkeit and die Vermeidung von sachftem Verhalten。[1] [d] [B] [d] [d] [d] [j]。《阿拉伯遗嘱》第二版(和《阿拉伯遗嘱》第二版)《阿拉伯遗嘱》第二版:“《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:《阿拉伯遗嘱》第二版:de toutes les版本de ceet samuit, c 'est ' l 'heure actuelle la + msamuit ' (Schmidt 1986: 43)。中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:中文:

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Stefan Weninger其他文献

Professor Dr. Stefan Weninger的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Stefan Weninger', 18)}}的其他基金

The Regimen sanitatis or ‘Book of Pearls’ by ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī (d. after 855 AD). Edition, Translation, Study and Glossary
《Regimen sanitatis》或“珍珠之书”,作者:Ê¿Alą ibn Sahl Rabban al-áabarą(卒于公元 855 年之后)。
  • 批准号:
    407593239
  • 财政年份:
    2018
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
The Work On the Prohibition to bury the Living of Ubaidallah ibn Jibril Ibn Bukhtishu' (d. after 1058 CE): Edition, Translation, Study and Glossary
关于禁止埋葬乌拜达拉·伊本·吉布里勒·伊本·布赫蒂舒 (Ubaidallah ibn Jibril Ibn Bukhtishu)(公元 1058 年之后去世)生者的著作:版本、翻译、研究和术语表
  • 批准号:
    270746347
  • 财政年份:
    2015
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
A critical edition of the Ethiopic Jeremiah-cycle
埃塞俄比亚耶利米循环的批评版本
  • 批准号:
    253400392
  • 财政年份:
    2014
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Quellenanalyse des Kitâb al-Hâwî von Rhazes
Razes 对 Kitàb al-Hàwà® 的来源分析
  • 批准号:
    200785966
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
  • 批准号:
    177379887
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berücksichtigung des Interferenzproblems
古代埃塞俄比亚语的言语系统:考虑干扰问题对其使用和功能的检验
  • 批准号:
    5287485
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
The 'Indian Books' in ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī's Paradise of Wisdom.A new Arabic edition, first-time English translation, lore-historical introduction and multilingual glossaries
Ê¿Alą ibn Sahl Rabban al-áabarą 的《智慧天堂》中的“印度书籍”。新的阿拉伯语版本、首次英文翻译、传说历史介绍和多语言术语表
  • 批准号:
    457223417
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
  • 批准号:
    198803828
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
  • 批准号:
    177379887
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
  • 批准号:
    68994184
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).
犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。
  • 批准号:
    41201720
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
  • 批准号:
    37067667
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
  • 批准号:
    22422145
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition, Erstübersetzung und Kommentierung der nepalischen Bhasavamsavall bzw. Rajabhogamala
尼泊尔《Bhasavamsavall》和《Rajabhogamala》的评论版、首次翻译和评论
  • 批准号:
    37435868
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und annotierte Übersetzung des klassischen Tamil-Textes Ainkurunuru
经典泰米尔语文本 Ainkurunuru 的评论版和注释翻译
  • 批准号:
    23529110
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition, Übersetzung und Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz
马丁·奥皮茨拉丁文著作的编辑、翻译和评论
  • 批准号:
    21378538
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung) und Fi tadbir as-sihha (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)
摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala(毒药及其治疗)和 Fi tadbir as-sihha(关于保持健康的说明)的评论版和英文翻译
  • 批准号:
    5445633
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了