Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus

《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译

基本信息

项目摘要

Die Lebensgeschichte des Secundus wurde von einem anonymen Autor im 2./3. Jh. n.Chr. verfasst. Nach einem für ihn traumatischen Erlebnis beschließt Secundus, den Rest seines Lebens schweigend zu verbringen – daher auch die Bezeichnung Secundus philosophus taciturnus „der schweigende Philosoph“. Als Höhepunkt seiner legendenhaften Biographie wird die Begegnung mit Kaiser Hadrian geschildert, der ihn auf die Probe stellt und dem er schließlich Fragen von philosophischem Interesse schriftlich beantwortet. Zwanzig dieser Fragen und deren Antworten wurden in die Secundus-Biographie aufgenommen. Die Secundus-Biographie fand weite Verbreitung, wovon syrische, armenische, arabische und zahlreiche europäische Übersetzungen zeugen. Die Editionen des arab. und des äthiop. Textes sind unzureichend. Eine kritische Edition der arabischen und äthiopischen Textzeugen – unter Berücksichtigung der syrischen Fragmente – kann nicht nur seine Bedeutung für den orientalischen Raum erschließen, sondern auch wichtige Hinweise auf die verwendeten griechischen bzw. arabischen Vorlagen geben. Auch kann ein kritischer Vergleich der syrischen Fragmente mit den anderen orientalischen Quellen Aufschluss darüber geben, inwieweit die christlich-arabische Version tatsächlich auf dem Griechischen basiert, oder ob hier ein griechisch-syrisch-arabischer Überlieferungsweg angenommen werden muss.
《第二章的生活史》由一位匿名作者在第二章撰写。3. Jh. n.Chr. verfast.在一个为他的创伤所做的努力之后,其他人的生活也会变得艰难,他们也会对“艰难的哲学”产生沉默。他的传记是由哈德良皇帝开始的,他的传记是在《探索》中写的,他的传记是在《利益》中写的。在第二部传记中,这两个人物都是弗拉根和安蒂沃滕。《第二部传记》是一部关于叙利亚、阿拉伯、阿拉伯和欧洲的伟大传记。阿拉伯语和阿拉伯语版本。短信很有用。一个阿拉伯和硫代哲学文本的批判版本--在对叙利亚碎片的批判中--不能仅仅是对东方主义空间的一种理解,也不能仅仅是对西方文化的一种理解。阿拉伯语单词geben.也可以对叙利亚碎片进行批评,其中包括对东方人的批评,因为阿拉伯语版本是以希腊语为基础的,或者必须有一个希腊语-叙利亚语-阿拉伯语的超文本韦尔登。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Stefan Weninger其他文献

Professor Dr. Stefan Weninger的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Stefan Weninger', 18)}}的其他基金

The Regimen sanitatis or ‘Book of Pearls’ by ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī (d. after 855 AD). Edition, Translation, Study and Glossary
《Regimen sanitatis》或“珍珠之书”,作者:Ê¿Alą ibn Sahl Rabban al-áabarą(卒于公元 855 年之后)。
  • 批准号:
    407593239
  • 财政年份:
    2018
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
The Work On the Prohibition to bury the Living of Ubaidallah ibn Jibril Ibn Bukhtishu' (d. after 1058 CE): Edition, Translation, Study and Glossary
关于禁止埋葬乌拜达拉·伊本·吉布里勒·伊本·布赫蒂舒 (Ubaidallah ibn Jibril Ibn Bukhtishu)(公元 1058 年之后去世)生者的著作:版本、翻译、研究和术语表
  • 批准号:
    270746347
  • 财政年份:
    2015
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
A critical edition of the Ethiopic Jeremiah-cycle
埃塞俄比亚耶利米循环的批评版本
  • 批准号:
    253400392
  • 财政年份:
    2014
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Quellenanalyse des Kitâb al-Hâwî von Rhazes
Razes 对 Kitàb al-Hàwà® 的来源分析
  • 批准号:
    200785966
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
  • 批准号:
    57915234
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berücksichtigung des Interferenzproblems
古代埃塞俄比亚语的言语系统:考虑干扰问题对其使用和功能的检验
  • 批准号:
    5287485
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
The 'Indian Books' in ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī's Paradise of Wisdom.A new Arabic edition, first-time English translation, lore-historical introduction and multilingual glossaries
Ê¿Alą ibn Sahl Rabban al-áabarą 的《智慧天堂》中的“印度书籍”。新的阿拉伯语版本、首次英文翻译、传说历史介绍和多语言术语表
  • 批准号:
    457223417
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
  • 批准号:
    198803828
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
  • 批准号:
    68994184
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
  • 批准号:
    57915234
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).
犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。
  • 批准号:
    41201720
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
  • 批准号:
    37067667
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
  • 批准号:
    22422145
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition, Erstübersetzung und Kommentierung der nepalischen Bhasavamsavall bzw. Rajabhogamala
尼泊尔《Bhasavamsavall》和《Rajabhogamala》的评论版、首次翻译和评论
  • 批准号:
    37435868
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und annotierte Übersetzung des klassischen Tamil-Textes Ainkurunuru
经典泰米尔语文本 Ainkurunuru 的评论版和注释翻译
  • 批准号:
    23529110
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition, Übersetzung und Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz
马丁·奥皮茨拉丁文著作的编辑、翻译和评论
  • 批准号:
    21378538
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung) und Fi tadbir as-sihha (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)
摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala(毒药及其治疗)和 Fi tadbir as-sihha(关于保持健康的说明)的评论版和英文翻译
  • 批准号:
    5445633
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了