Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).

犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。

基本信息

项目摘要

Ziel des Fortsetzungsantrags ist die Ergänzung der im Erstantrag beschriebenen Edition von Hartwig Wesselys Erziehungsschrift sowie ihrer zeitgenössischen Rezeption um weitere aus dem Hebräischen zu übersetzende Texte. Hierbei handelt es sich vor allem um (Hand-) Schriften Wesselys sowie seiner Gegner und Befürworter in der Kontroverse um seine Erziehungsschrift im Ersten Sendschreiben, die uns erst im Zuge unserer Literatur- und Archivrecherchen während des laufenden Projekts verfügbar wurden. Die Texte stammen aus dem Zeitraum der Kontroverse – den Jahren 1781 bis 1797 – und sind unmittelbar Teil davon. Ihre Aufnahme in die Edition wirft ein deutlich aspektreicheres Licht auf Wesselys Erziehungsschrift und vervollständigt das Bild ihrer damaligen, kontroversen Rezeption. Damit wird gegenüber dem Erstantrag ein ergänzender, stärkerer Fokus auf die durch das Erste Sendschreiben ausgelöste Kontroverse gerichtet.
《堡垒之歌》是哈特维希·韦塞利斯的《堡垒之歌》第一版的作品,因此它的时代感来自于希伯来语文本。在此之前,所有的(手)书法作品都是韦塞利斯在第一次出版时的作品,我们在第一次出版时的文学和档案工作中,都有一个很好的项目。1781年至1797年的《反宇宙时代》中的文本是不完整的。在这本书中,我看到了一个德国的特殊版本,它是关于韦斯利的作品,并对他的图片进行了修改,以达到相反的效果。但这将是第一次尝试,福库斯将通过第一次发送的信号来控制宇宙。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professorin Dr. Ingrid Lohmann其他文献

Professorin Dr. Ingrid Lohmann的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professorin Dr. Ingrid Lohmann', 18)}}的其他基金

Knowledge about Turks and Turkey in education. An inquiry of the discoursive development 1839-1945
有关土耳其人和土耳其教育的知识。
  • 批准号:
    375424509
  • 财政年份:
    2017
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
The Role of Hox Transcription Factors in Cellular Plasticity
Hox 转录因子在细胞可塑性中的作用
  • 批准号:
    285766387
  • 财政年份:
    2015
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Hox Control of Morphogenesis via Co-Evolution of Numbers and Affinities of Hox Binding Sites with Transcription Factor Concentrations
Hox 通过 Hox 结合位点的数量和亲和力与转录因子浓度的共同进化来控制形态发生
  • 批准号:
    158148543
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Funktion und Spezifität von Hox-Genen in der Determinierung von Segmentidentitäten entlang der anterior-posterioren (A/P) Achse von Drosophila-Embryonen
Hox 基因在确定果蝇胚胎前后 (A/P) 轴节段身份中的功能和特异性
  • 批准号:
    5409070
  • 财政年份:
    2003
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Funktion und Evolution von Hox-Genen
Hox基因的功能和进化
  • 批准号:
    5347056
  • 财政年份:
    2001
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Fellowships
Elucidating the Role of Hox Transcription Factors in the Chromatin Context
阐明 Hox 转录因子在染色质环境中的作用
  • 批准号:
    454747909
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Decoding Gene Regulatory Networks in single Drosophila Motoneurons
解码单个果蝇运动神经元的基因调控网络
  • 批准号:
    147970902
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Deciphering Heterogeneity in Drosophila multi-nucleated Muscles by decoding Gene Regulatory Networks active in Single Muscle Nuclei
通过解码单肌肉核中活跃的基因调控网络来破译果蝇多核肌肉的异质性
  • 批准号:
    530144743
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
  • 批准号:
    198803828
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
  • 批准号:
    177379887
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
  • 批准号:
    68994184
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
  • 批准号:
    57915234
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
  • 批准号:
    37067667
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
  • 批准号:
    22422145
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition, Erstübersetzung und Kommentierung der nepalischen Bhasavamsavall bzw. Rajabhogamala
尼泊尔《Bhasavamsavall》和《Rajabhogamala》的评论版、首次翻译和评论
  • 批准号:
    37435868
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und annotierte Übersetzung des klassischen Tamil-Textes Ainkurunuru
经典泰米尔语文本 Ainkurunuru 的评论版和注释翻译
  • 批准号:
    23529110
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition, Übersetzung und Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz
马丁·奥皮茨拉丁文著作的编辑、翻译和评论
  • 批准号:
    21378538
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung) und Fi tadbir as-sihha (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)
摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala(毒药及其治疗)和 Fi tadbir as-sihha(关于保持健康的说明)的评论版和英文翻译
  • 批准号:
    5445633
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了