Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).

摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。

基本信息

项目摘要

Eine kritische erste Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides1 Maqalafi bayan ba di l-a rad wa-l-jawab anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf). Neben dem arabischen Grundtext sollen auch die mittelalterlichen hebräischen Übersetzungen neu ediert und herausgegeben werden. Maimonides Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf wurde im Jahre 1928 zum ersten Male von Dr. Hermann Kroner auf der Grundlage zweier arabischer Handschriften herausgegeben. Eine Neubearbeitung ist aufgrund der Unzuverlässigkeit dieser Edition, die auf der Handschrift Bodl. Poe. 313 basiert, welche viele Schreib- und Kopistenfehler enthält, dringend notwendig. Erschwerend kommt noch hinzu, dass Kroner selbst noch fehlerhaft arbeitete. In einem späteren Neudruck von Leibowitz-Marcus wurden zwar einige dieser Fehler verbessert, dennoch blieben grundsätzliche Probleme bestehen. Die kritische Edition des arabischen Textes und der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung mit korrigierter englischer Übersetzung dieser Werke ist für die Geschichte der antiken und mittelalterlichen islamischen, jüdischen und westlichen Medizin von großer Bedeutung. Sie bereichert unser Wissen über:Maimonides praktische und theoretische medizinische Kenntnissedie Errungenschaften der arabischen bzw. jüdischen Medizin im Vergleich zur antiken Medizindie mittelalterlichen hebräischen Übersetzungstechniken und medizinische bzw. pharmakologische Terminologieden kosmopolitischen Charakter der mittelalterlichen islamischen und jüdischen Medizin.
einekritische erste Edition and english Übersetzung von Moses Maimonides1 Maqalafi bayan ba di -a rad wa-l-jawab anha (Über die Erklärung iger症状和die反应darauf)。Neben dem arabischen Grundtext sollen auth die mittelalterlichen hebräischen Übersetzungen new ediert and herausgegeben werden。迈蒙尼德Über die Erklärung iger症状与反应darauf wurde im Jahre 1928 zum ersten男赫尔曼·克罗纳博士(Dr. Hermann Kroner)博士(Dr. herunlage zweier arabischer Handschriften herausgegeben)。Eine neubearbeung ist aufgrund Unzuverlässigkeit deer Edition, die aufder Handschrift出版社。313 basiert, welche viele Schreib- und Kopistenfehler enthält, dringend not enddig。德国人不喜欢日本人,德国人不喜欢德国人。在einem späteren Neudruck von Leibowitz-Marcus wurden zwar einige dieser Fehler verbessert, dennoch blieben grundsätzliche problem best when。《阿拉伯文本评论版》hebräischen Übersetzung《德语评论版》Übersetzung《德语评论版》(德语评论版);《德语评论版》(德语评论版);《德语评论版》(德语评论版);《德语评论版》(德语评论版);她:迈蒙尼德的实践和理论医学,肯尼迪的理论研究,阿拉伯世界。[j] [dischen Medizin im Vergleich zur antiken Medizindie mittelalterlichen hebräischen Übersetzungstechniken and medizinische bzw.]药理学术语,世界药理学术语,德国药理学术语,德国药理学术语。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Gerrit Bos其他文献

Professor Dr. Gerrit Bos的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Gerrit Bos', 18)}}的其他基金

Critical edition of two medieval Hebrew translations of Ibn al-Gazzar’s “Zad al-musafir wa-qut al-hadir” (books I and II) – Abraham ben Isaac’s “Sefer Sedah la-Orehim” and Do’eg ha-Edomi’s “Sefer Ya’ir Netiv”
Ibn al-Gazzarâs âd al-musafir wa-qut al-hadirâ(第一卷和第二卷)的两本中世纪希伯来语译本的批评版 â Abraham ben Isaacâs âSefer Sedah la-Orehimâ 和 Doâeg ha-Edomiâs âSefer Yaâir Netivâ
  • 批准号:
    425998777
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Moses Maimonides, Sharh fusul Abuqrat (Commentary on Hippocrates' Aphorisms). A new critical edition of the original Arabic text
摩西·迈蒙尼德,Sharh fusul Abuqrat(希波克拉底格言评论)。
  • 批准号:
    298923110
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Ibn al-Jazzar's Zad al-musafir (books I and II) - Critical editions of the Arabic original, of Constantinus Africanus' Latin version, of Moses ibn Tibbon's Hebrew translation, and of the anonymous Byzantine version Ephodia tou apodemountos.
伊本·贾扎尔 (Ibn al-Jazzar) 的《Zad al-musafir》(第一卷和第二卷) - 阿拉伯原著、康斯坦丁·阿非利加努斯 (Constantinus Africaus) 的拉丁文版、摩西·伊本·提本 (Moses ibn Tibbon) 的希伯来语译本以及匿名拜占庭版本 Ephodia tou apodemountos 的批评版。
  • 批准号:
    318593138
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
A first critical edition of the Kitab at-Talkhis by Marwan ibn Ganah, with English translation, commentary and analysis of the Ibero-Romance lexicon
马尔万·伊本·加纳 (Marwan ibn Ganah) 所著的《Kitab at-Talkhis》第一版批判版,附有伊比利亚罗曼语词典的英文翻译、评论和分析
  • 批准号:
    220599940
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides`Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Nathan ben Elieser ha-Me´ati
内森·本·埃利泽·哈-梅阿提 (Nathan ben Eliezer ha-Me´ati) 摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) 的《Fusul Musa fi al-tibb》(医学格言)的中世纪希伯来语翻译的批评版
  • 批准号:
    208599609
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
An XML-based Information System for Old Occitan Medical Terminology
基于 XML 的旧奥克语医学术语信息系统
  • 批准号:
    201478696
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Critical edition of a medieval medico-botanical glossary (Ibero-Romance / Arabic) in Hebrew characters (manuscript Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. hebr. 87, Folios 127v-130r)
希伯来语中世纪药用植物学术语表(伊比利亚-罗曼语/阿拉伯语)的批判版(慕尼黑手稿,Bayerische Staatsbibliothek,Cod. hebr. 87,Folios 127v-130r)
  • 批准号:
    170947768
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides' Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Zerahyah Ben Isaak Ben She'altiel Hen
Zerahyah Ben Isaak Ben Shealtiel Hen 摩西·迈蒙尼德的 Fusul Musa fi al-tibb(医学格言)中世纪希伯来语译本的评论版
  • 批准号:
    158483524
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Analyse der medizinischen Terminologie in Buch 30 von Shem Tov Ben Isaacs Sefer ha-Shimmush, der hebräischen Übersetzung der medizinischen Enzyklopädie Kitab al-tasrif li-man 'ajiza 'an al-ta'lif von Abu l-Qasim Khalaf ibn 'Abbas al-Zahrawi.
对 Shem Tov Ben Isaac 的 Sefer ha-Shimmush 第 30 卷中医学术语的分析,这是由 Abu l-Qasim Khalaf ibn Abbas al 撰写的医学百科全书 Kitab al-tasrif li-man ajiza an al-talif 的希伯来语译本-扎赫拉维。
  • 批准号:
    98505800
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Ibn al-Jazzar aus Kairouan: Zad al-musafir wa-qut al-hadir. Kritische Edition des arabischen Textes und der hebräischen Übersetzung unter Berücksichtigung altokzitanischer Elemente.
来自凯鲁万的伊本·贾扎尔:Zad al-musafir wa-qut al-hadir。
  • 批准号:
    85624129
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似国自然基金

ACTA GEOLOGICA SINICA (English Edition)
  • 批准号:
    41024802
  • 批准年份:
    2010
  • 资助金额:
    20.0 万元
  • 项目类别:
    专项基金项目

相似海外基金

Historisch-kritische Edition des Bandes Wilhelm von Humboldt: Von den SprachenAmerikas zum allgemeinen Typus der Sprache (Hrsg. Bettina Lindorfer und JürgenTrabant) (= SZS 1V/1)
威廉·冯·洪堡卷的历史批判版:从美洲语言到一般语言类型(贝蒂娜·林多弗和尤尔根·特拉班特编辑)(= SZS 1V/1)
  • 批准号:
    343331843
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Historisch-kritische Edition des Bandes Wilhelm von Humboldt: Südsee- und südostasiatische Sprachen (Hrsg. Ulrike Folie und Volker Heeschen)
《威廉·冯·洪堡:南海和东南亚语言》一书的历史批判版(Ulrike Folie 和 Volker Heeschen 编辑)
  • 批准号:
    314404856
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Kritische Moritz-Ausgabe, Band 11: Edition und Kommentar der Zeitschrift Denkwürdigkeiten sowie der Paratexte zu Moritz´Herausgeberschriften
Critical Moritz 版,第 11 卷:《Denkwürdigkeiten》杂志的版本和评论以及莫里茨社论著作的副文本
  • 批准号:
    225049003
  • 财政年份:
    2013
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Historisch-kritische Edition des Bandes Wilhelm von Humboldt, Einleitende und vergleichende amerikanische Arbeiten
威廉·冯·洪堡卷的历史批判版,介绍性和比较性的美国著作
  • 批准号:
    232674223
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Edition und kritische Kommentierung von Erhard Weigels Schrift 'Wienerischer Tugend=Spiegel' im Rahmen einer begonnenen Gesamtausgabe seiner wichtigsten Werke
艾哈德·韦格尔 (Erhard Weigel) 作品《维也纳美德 = 镜子》的版本和评论,作为其最重要作品完整版的一部分
  • 批准号:
    191275729
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Erfassung, Bearbeitung und kritische Edition der Schriften des einflußreichen klassizistischen Architekturlehrens
具有影响力的古典主义建筑理论著作集、编辑和评论版
  • 批准号:
    136828323
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Heinrich von Lübeck und sein II. Quodlibet. Kritische Edition und Untersuchung
海因里希·冯·吕贝克和他的《II Quodlibet》。
  • 批准号:
    134450520
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Legende vom Lebensende des Buddha: Ein Beitrag zur Überlieferungsgeschichte. Kritische Edition und Analyse der Mahayana-Fassung.
佛陀生命终结的传说:对传统历史的贡献。
  • 批准号:
    115343143
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und kritische Kommentierung von Erhard Weigels Schrift "Archimetria" im Rahmen einer begonnenen Gesamtausgabe seiner wichtigsten Werke
艾哈德·韦格尔 (Erhard Weigel) 作品《Archimetria》的版本和评论,作为其最重要作品完整版的一部分
  • 批准号:
    69117785
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了