Edition, Übersetzung und Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz

马丁·奥皮茨拉丁文著作的编辑、翻译和评论

基本信息

项目摘要

Gegenstand des Forschungsvorhabens ist die Edition, Übersetzung und ausfuhrliche Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz (1597-1639). Der aufgrund seiner Reform der volkssprachigen Poesie (¿Buch von der Deutschen Poeterey , 1624) und seiner Vermittlung zahlreicher Literaturgattungen oft als ,Vater der deutschen Dichtung apostrophierte Opitz war als lateinischer Autor nicht minder bedeutend: Von seinem poetologischen Manifest ¿Aristarchus sive de contemptu linguae Teutonicae (1618) über seine paränetischen Texte in der Frühphase des Dreißigjährigen Krieges und altertumskundlichen Forschungen während seines Aufenthaltes in Siebenbürgen bis hin zu den umfangreichen, kulturhistorisch äußerst ertragreichen Nachrufen auf schlesische und polnische Magnaten reicht seine lebenslange schriftstellerische Produktion in lateinischer Sprache. Als Verfasser ambitionierter Gelegenheitsdichtungen, die stets die kulturellen und konfessionspolitischen Umwälzungen des ersten Jahrhundertdrittels reflektieren, blieb er gleichfalls lebenslang dem Latein verbun- den, das zu seiner Zeit selbstverständliches Kommunikationsmedium für Dichtung wie Diplomatie innerhalb einer gesamteuropäisch vernetzten ,respublica litteraria war. Angesichts der Tatsache, dass gegenwärtig die deutsche neulateinische Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts in maßgeblichen Anthologien großzügig aufgearbeitet wird (s.u.), versteht sich die bevorzugte Behandlung einer Epochenfigur wie Opitz von selbst. Das Projekt ¿Opitius Latinus verläuft analog zu einem von der DFG geförderten Wolfenbütteler Unternehmen, das sich der Herausgabe von Opitzens - weitestgehend lateinischer - Korrespondenz widmet. Eine Konkurrenz zur noch nicht abgeschlossenen, offenbar steckengebliebenen kritischen Opitz-Gesamtausgabe (Gesammelte Werke, hrsg. von George Schulz-Behrend, 1968 ff.) besteht nicht, da dort auf die zwingend notwendige Erschließung der lateinischen Texte durch Übersetzung und Kommentar vollständig verzichtet wird. Ebenso wenig erscheint die arbeitspraktische Abkoppelung des lateinischen vom Deutschen Opitz als Problem, da lateinische Texte oft in anderen literarischen Traditionen stehen als muttersprachliche und ein abweichendes Kommentierungsverfahren verlangen; Querverbindungen innerhalb des Gesamtwerkes werden selbstverständlich ermittelt und dargelegt.
Gegenstand des Forschungsvorhabens ist die Edition,Übersetzung und ausfuhrliche Kommentierung der lateinischen Werke von Martin Opitz(1597-1639).民族诗歌的改革(《德意志诗刊》,1624年)和他的文学作品经常被引用,德国地方诗人的观点对后来的作者来说并不重要:《他的诗学宣言》Aristarchus sive de contemptu linguae Teutonicae(1618)über seine paränetischen Texte in der Frühphase des Dreißigjährigen Krieges und alterntumskundlichen Forschungen während seines Aufenthaltes in Siebenbürgen bis hin zu den umfangreichen,kulturhistorisch äußerst ertragreichen Nachrufen auf schlesische und polnische Magnaten reicht seine lebenslange schriftstellerische Produktion in lateinischer Sprache. Verfasser的野心是要实现全球化,这反映了前一个世纪的文化和政治冲突,但它在后来的语言中却有着明显的变化,这是因为外交官在外交中拥有一种独特的语言,而这是一场文学战争。在Tatsache的帮助下,16世纪的德国新文学诞生了。和17. Jahrhunderts in maßgeblichen Anthologien großzügig aufgearbeitet wird(s.u.),他认为这是一个与自己的观点相同的时代。Das Projekt?Opitius Latinus verläuft模拟zu einem von der DFG geförderten Wolfenbütteler Unternehmen,das sich der Herausgabe von Opitter-weitestgethend lateinischer - Korrespondenz widmet. Eine Konkurrenz zur noch nocht abgeschlossenen,offbar steckengebliebenen kritischen Opitz-Gesamtausgabe(Gesammelte Werke,hrsg. von乔治舒尔茨-贝伦德,1968年及以后)最好不要把最后的文本通过最后的和最后的注释加以修正。在《德意志评论》的后期作品中,后期文本常常被视为一种模糊的语言,一种模糊的商业语言;韦尔登社会的内部矛盾是可以理解的,也是可以克服的。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Robert Seidel其他文献

Professor Dr. Robert Seidel的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Robert Seidel', 18)}}的其他基金

The correspondence of the humanist scholar Nikodemus Frischlin (1547-1590) - Critical edition, summaries, commentary
人文主义学者 Nikodemus Frischlin (1547-1590) 的书信 - 评论版、摘要、评论
  • 批准号:
    250888069
  • 财政年份:
    2014
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Wissenschaftshistorische Erschließung frühneuzeitlicher Dissertationen zur Rhetorik, Poetik und Ästhetik aus den Universitäten des Alten Reiches (Repertorium)
古王国大学有关修辞学、诗学和美学的早期现代论文的科学历史索引(剧目)
  • 批准号:
    144201062
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Literarische Kommunikation im Territorialstaat - Funktionszusammenhänge des Literaturbetriebes in Hessen-Darmstadt zur Zeit der Spätaufklärung.
领土国家的文学传播——启蒙运动晚期黑森-达姆施塔特文学业的功能联系。
  • 批准号:
    5390772
  • 财政年份:
    2002
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Julius Wilhelm Zincgref: Latin Poetry. Edition, Translation, Commentary
朱利叶斯·威廉·辛格雷夫:拉丁诗歌。
  • 批准号:
    537435896
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似海外基金

"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
  • 批准号:
    198803828
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
  • 批准号:
    177379887
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
  • 批准号:
    68994184
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
  • 批准号:
    57915234
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).
犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。
  • 批准号:
    41201720
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
  • 批准号:
    37067667
  • 财政年份:
    2007
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
  • 批准号:
    22422145
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition, Erstübersetzung und Kommentierung der nepalischen Bhasavamsavall bzw. Rajabhogamala
尼泊尔《Bhasavamsavall》和《Rajabhogamala》的评论版、首次翻译和评论
  • 批准号:
    37435868
  • 财政年份:
    2006
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und annotierte Übersetzung des klassischen Tamil-Textes Ainkurunuru
经典泰米尔语文本 Ainkurunuru 的评论版和注释翻译
  • 批准号:
    23529110
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides` K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala (Gifte und ihre Heilung) und Fi tadbir as-sihha (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)
摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) K. al-sumum wa-al-taharruz min al-adwiya al-qattala(毒药及其治疗)和 Fi tadbir as-sihha(关于保持健康的说明)的评论版和英文翻译
  • 批准号:
    5445633
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了