Geopolitics of literary translation. The Literary Colloquium Berlin and the Streams of Translation in Europe
文学翻译的地缘政治学。
基本信息
- 批准号:453844027
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:
- 资助国家:德国
- 起止时间:
- 项目状态:未结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
The project examines the development of the Literary Colloquium Berlin (LCB) into a center for literary translation funding in a national and European context. The aim of the project is firstly the historical reconstruction of this development, secondly a sociological analysis and interpretation of the translation streams leading through the LCB, especially in the years 1993-2009, when the Federal Foreign Office and other funding institutions supported the translations of literature from Central and Eastern Europe at the LCB . On the one hand, the study is based on archive studies, on the other hand it uses methods of field analytical translation science. The key questions of the project are: how the LCB was able to develop into a central location for literary translation funding, which literary-symbolic, cultural-political and (publishing) economic strategies were connected with this development and finally how the literary diversity produced by the translations of "smaller literatures" from Central and Eastern Europe in particular influenced the modernization of German-language contemporary literature in the transnational polysystem.
该项目考察了柏林文学研讨会(LCB)在国家和欧洲范围内发展成为文学翻译资助中心的过程。该项目的目的首先是重建这一发展的历史,其次是从社会学角度分析和解释通过长期合作伙伴关系产生的翻译活动,特别是在1993--2009年期间,当时联邦外交部和其他资助机构支持在长期合作伙伴关系中翻译中欧和东欧的文献。本研究一方面以档案研究为基础,另一方面运用现场分析翻译学的方法。该项目的关键问题是:LCB如何能够发展成为文学翻译资金的中心,哪些文学象征、文化政治和(出版)经济战略与这一发展相联系,以及特别是来自中欧和东欧的“小文学”翻译产生的文学多样性如何影响跨国多元体系中当代德语文学的现代化。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Privatdozent Dr. Heribert Tommek其他文献
Privatdozent Dr. Heribert Tommek的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Privatdozent Dr. Heribert Tommek', 18)}}的其他基金
Wissenschaftliche Edition sämtlicher Moskauer Schriften von J.M.R. Lenz
J.M.R. 在莫斯科的所有著作的科学版本。
- 批准号:
5402847 - 财政年份:2003
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Fellowships
相似海外基金
Updating the concept of 'translation' in literary rendition in the 21st century literature
更新21世纪文学文学演绎中的“翻译”概念
- 批准号:
23K00462 - 财政年份:2023
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Literary Translation as Re-Creation: Kazuko Fujimoto's efforts in transcreation
作为再创造的文学翻译:藤本和子在创译方面的努力
- 批准号:
23K12147 - 财政年份:2023
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
"With a Song We Have Filled the House of Our Father": Translation, Colonialism and Identity in the Minority Literary Cultures of Soviet and Post-sovie
“我们用一首歌填满了父亲的房子”:苏联及后苏联少数民族文学文化中的翻译、殖民主义与身份
- 批准号:
2778456 - 财政年份:2022
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Studentship
The literary style of early Bibles in vernacular Chinese varieties: A comparative study examining grammatical features and the translation process
早期白话圣经的文学风格:语法特征和翻译过程的比较研究
- 批准号:
18H00658 - 财政年份:2018
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Translation Studies and 21st Century Literature in Englsih: Theory and Influence in Literary Criticism
翻译研究与21世纪英语文学:文学批评的理论与影响
- 批准号:
23520326 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Toward the Establishment of 'Sociology of Literary Translation'
走向“文学翻译社会学”的建立
- 批准号:
21830008 - 财政年份:2009
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Research Activity Start-up
George Buchanan's Psalm Paraphrases: critical edition, annotated translation, and literary study of a masterpiece of neo-Latin religious poetry.
乔治·布坎南的诗篇释义:新拉丁宗教诗歌杰作的批评版、注释翻译和文学研究。
- 批准号:
AH/E000169/1 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grant
Linguistic Plurality in Early Modern England: Translation and Literary Culture in the Elizabethan Period (A08)
近代早期英国的语言多元化:伊丽莎白时代的翻译与文学文化(A08)
- 批准号:
5425280 - 财政年份:2004
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Collaborative Research Centres
Fundamental Research on the Writing of the Japanese Intellectuals who affected Acceptance of the Western Modern Literary Theories in the History of Republican China's Translation
民国翻译史上影响西方现代文论接受的日本知识分子写作基础研究
- 批准号:
15520226 - 财政年份:2003
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- Narratives of Eating Disorders in Contemporary Media Society (Prose, Cinema, Series)- A Spanish Literary History of Tears- Digital Historical-Critical Anthology and Translation: Female Poets of the Middle Ages
- 当代媒体社会中饮食失调的叙事(散文、电影、系列) - 西班牙泪水文学史 - 数字历史批评选集与翻译:中世纪女性诗人
- 批准号:
490816601 - 财政年份:
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Heisenberg Grants