Edition and translation of the Arabic Synaxarium for the twelve months of the Coptic year on the basis of the oldest surviving manuscripts.
根据现存最古老的手稿编辑和翻译了科普特年十二个月的阿拉伯语 Synaxarium。
基本信息
- 批准号:282705086
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:2015
- 资助国家:德国
- 起止时间:2014-12-31 至 2020-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
The Synaxarium is, alongside the Difnar, the central liturgical book of the Coptic (Egyptian) Church. Still today, the Synaxariums texts have a firm place in the worship services of the Copts, who are one of the largest Christian communities of the Orient. By this means, in accord with a long tradition, the Copts commemorate such persons as saints, martyrs, apostles, etc. on the one hand, but on the other hand also important events in the history of the Coptic Church and in the biblical tradition. Local saints appear here alongside well known persons who are universally revered as saints in the Christian tradition: biblical figures such as Jesus, Mary, or the apostles, as well as significant historical personalities like the Emperor Constantine. In this respect, the Synaxarium clearly displays characteristics of a compendium, whose origin is believed to belong in the early part of the thirteenth century, but which underwent revision in the course of time. As a hagiographical source, the Synaxarium is today of inestimable value, especially as a supplement to or substitute for early martyrs legends that no longer survive, neither in Coptic nor in Arabic, and from which the compilers of the Synaxarium drew some of their material. The goal of the project that is proposed here is to produce a new edition of the Arabic text of the Synaxarium for the twelve months of the Coptic liturgical year, from Tut through Misra (plus Nasi, the little month), on the basis of the oldest surviving and as yet unpublished manuscripts which contain the Lower Egyptian recension, and by this means to fill a gap in the scientific investigation of this work. The new edition is conceived of as preliminary work for an eventual editio maior. As the basis for the new edition, I will use a manuscript from the fourteenth century (now in the Coptic Museum in Cairo), and in an apparatus I will collate ten additional manuscripts (five from the fourteenth and fifteenth centuries, four from the eighteenth century, and one from the beginning of the nineteenth century), as well as a number of fragments said to date from the thirteenth and fourteenth centuries; most of these manuscripts have not yet been published in any form. To begin with, the edition is planned to be an online publication. A German translation will be prepared on the basis of the Arabic text and will be published in printed form.
该Synaxarium是,旁边的Difnar,中央礼仪书的科普特(埃及)教会。直到今天,Synaxariums文本仍然在科普特人的礼拜仪式中占有稳固的地位,科普特人是东方最大的基督教社区之一。通过这种方式,在雅阁与悠久的传统,科普特人纪念这样的人圣徒,烈士,使徒等,一方面,但另一方面也在科普特教会的历史和圣经传统的重要事件。当地的圣徒出现在这里,与众所周知的人一起,他们在基督教传统中被普遍尊为圣徒:圣经人物,如耶稣,玛丽或使徒,以及重要的历史人物,如君士坦丁大帝。在这方面,Synaxarium清楚地显示了一个纲要,其起源被认为是属于在早期的一部分,第十三世纪,但经历了修订的过程中的时间特点。作为一个hagiographical来源,Synaxarium是今天的不可估量的价值,特别是作为一个补充或替代早期烈士的传说,不再生存,无论是在科普特语或阿拉伯语,并从其中Synaxarium的编译器提请他们的一些材料。这里提出的项目的目标是在现存最古老的、尚未出版的包含下埃及校订的手稿的基础上,为科普特礼仪年的12个月(从图坦卡门到米斯拉(加上Nasi,小月份))制作一个新版本的Synaxarium阿拉伯语文本,并通过这种方式填补这项工作的科学调查的空白。新版本被认为是最后的主要版本的初步工作。作为新版本的基础,我将使用一份世纪的手稿(现在在开罗科普特博物馆),并在一个设备,我将整理十个额外的手稿(五个从十四和十五世纪,四个从十八世纪,一个从十九世纪开始),以及一些片段说,日期从十三和十四世纪;这些手稿大多尚未以任何形式出版。开始,计划将该版本作为在线出版物。将根据阿拉伯文本编写德文译本,并以印刷品形式出版。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Dr. Nashaat Mekhaiel其他文献
Dr. Nashaat Mekhaiel的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Dr. Nashaat Mekhaiel', 18)}}的其他基金
Edition des koptischen Difnars, 3 Bde, Band 1, 2 und 3
科普特迪夫纳尔版,3 卷,第 1、2 和 3 卷
- 批准号:
298820708 - 财政年份:2016
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Publication Grants
Edition of the Arabic Text of the Coptic Difnar for the Twelve Months of the Coptic Year, from MS A (14th century)
科普特年十二个月的科普特迪夫纳尔阿拉伯文本版本,来自 MS A(14 世纪)
- 批准号:
197487337 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
相似国自然基金
解码精母细胞特异5’UTR元件调控DNA损伤修复基因MSH5翻译挽救减数分裂障碍的研究
- 批准号:82371607
- 批准年份:2023
- 资助金额:46.00 万元
- 项目类别:面上项目
蛋白精氨酸甲基化转移酶PRMT5调控PPARG促进巨噬细胞M2极化及其在肿瘤中作用的机制研究
- 批准号:82371738
- 批准年份:2023
- 资助金额:49.00 万元
- 项目类别:面上项目
白质消融性白质脑病中胶质细胞选择性受累的机制研究
- 批准号:30872793
- 批准年份:2008
- 资助金额:32.0 万元
- 项目类别:面上项目
白质消融性白质脑病致病基因EIF2B5的突变功能研究
- 批准号:30772355
- 批准年份:2007
- 资助金额:29.0 万元
- 项目类别:面上项目
汉英平行语料库翻译知识提取系统研究-自动提取术语、术语搭配及词组块
- 批准号:60372106
- 批准年份:2003
- 资助金额:26.0 万元
- 项目类别:面上项目
相似海外基金
The Arabic Version of the Hagiographic Biography of the Coptic Saint Shenoute (Vita Sinuthii): Critical Edition, Translation and Studies
阿拉伯语版本的科普特圣人申努特 (Vita Sinuthii) 传记:评论版、翻译和研究
- 批准号:
399793570 - 财政年份:2018
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Mediterranean Nautical Cartography in Arabic and Ottoman Turkish: Islands or Gateways of Knowledge in the Sea of Transcultural and Translinguistic Translation Processes?
阿拉伯语和奥斯曼土耳其语的地中海航海制图:跨文化和跨语言翻译过程海洋中的知识岛屿还是门户?
- 批准号:
405031642 - 财政年份:2018
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Priority Programmes
Edition and German translation of the Greek, Latin and Arabic testimonia on Alcmaeon of Croton and Hippon (DK 24 and 38)
关于克罗顿和希彭的 Alcmaeon 证言的希腊语、拉丁语和阿拉伯语版本和德文翻译(DK 24 和 38)
- 批准号:
401363419 - 财政年份:2018
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Philosophical theories of mixture from Greek to Syriac and Arabic
从希腊语到叙利亚语和阿拉伯语的混合哲学理论
- 批准号:
16H07100 - 财政年份:2016
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Research Activity Start-up
Ibn al-Jazzar's Zad al-musafir (books I and II) - Critical editions of the Arabic original, of Constantinus Africanus' Latin version, of Moses ibn Tibbon's Hebrew translation, and of the anonymous Byzantine version Ephodia tou apodemountos.
伊本·贾扎尔 (Ibn al-Jazzar) 的《Zad al-musafir》(第一卷和第二卷) - 阿拉伯原著、康斯坦丁·阿非利加努斯 (Constantinus Africaus) 的拉丁文版、摩西·伊本·提本 (Moses ibn Tibbon) 的希伯来语译本以及匿名拜占庭版本 Ephodia tou apodemountos 的批评版。
- 批准号:
318593138 - 财政年份:2016
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Nemesius' "On the Nature of Man": Edition, Translation, and Study of the Arabic Version
内梅西乌斯的《论人的本质》:阿拉伯文版本的编辑、翻译和研究
- 批准号:
AH/J006246/1 - 财政年份:2012
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grant
Oriental sources to Canon Law: edition and translation of pseudapostolic Church Orders in Arabic transmission
教会法的东方来源:阿拉伯语传播的伪使徒教会命令的编辑和翻译
- 批准号:
180979828 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
A Novel Roman-Arabic Alphabet Translation System
一种新颖的罗马-阿拉伯字母翻译系统
- 批准号:
16500073 - 财政年份:2004
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
US-Egypt Cooperative Research: Integrating Statistical Machine Translation from Arabic to English with Syntactic and Semantic Analysis
美国-埃及合作研究:将阿拉伯语到英语的统计机器翻译与句法和语义分析相结合
- 批准号:
0210165 - 财政年份:2002
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Standard Grant
International Research Fellowship Program: Arabic Computational Morphology and Machine Translation
国际研究奖学金计划:阿拉伯语计算形态学和机器翻译
- 批准号:
0107369 - 财政年份:2001
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Fellowship Award