Besprechung und Übersetzung schwieriger Stellen in Eipo- und Yale-Texten (aus dem Gebiet der Mek-Sprachen im zentralen östlichen Gebirge Westpapuas) und Überarbeitung der Wörterbücher Eipo - Deutsch und Dictionary of the Yale language/Gegenbesuch und Mita
讨论和翻译 Eipo 和耶鲁文本中的困难段落(来自西巴布亚中部东部山区的 Mek 语言地区)以及字典 Eipo - 德语和耶鲁语言词典的修订/回访和三田
基本信息
- 批准号:97625668
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:2008
- 资助国家:德国
- 起止时间:2007-12-31 至 2013-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
Die Forschungen sollen die seit 1974 laufenden, seit 2001 unterbrochenen linguistischen und völkerkundlichen Arbeiten im Mek-Gebiet, im zentralen östlichen Gebirge Westpapuas, des vormaligen Irian Jayas, gelegen, abschließen. Die Manuskripte Neue Eipo-Texte (vor allem Mythen, Märchen, Autobiographien) und Nimi lom. Mythen, Erzählungen und Märchen der Yalenang sind fertig, aber im Zuge der letzten und vorläufig wohl endgültigen Übersetzung ergaben sich in vielen Texten noch einmal Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Wörtern, Wendungen und grammatischen Eigenheiten und folglich gelegentlich bei der Konstruktion eines Sinnzusammenhanges. Die dunklen Stellen möchte ich klären. Die Texte sind ethnographischer Zugang in die geistige Kultur der Eipo und Yalenang. - Bei der Übersetzungsarbeit ergaben sich Korrekturen und Erweiterungen der bereits publizierten Wörterbücher, so dass für das Wörterbuch Eipo-Deutsch eine Revision und für das Dictionary of the Yale language eine Liste mit Berichtigungen und Ergänzungen wünschenswert sind.
该研究始于1974年,始于2001年,是在Mek-Gebiet、Westpapuas、Irian Jayas、gelegen、abschließen等中部地区开展的语言学和语言工作。《新手稿》(关于神话、神话、自传)和《尼米姆》。Mythen,Erzählungen und Märchen der Yalenang sind fertig,aber im Zuge der letzten und vorläufig wohl endgültigen Übersetzung ergaben sich in vielen Texten noch einmal Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Wörtern,Wendungen und grammatischen Eigenheiten und folglich gelegentlich bei der Konstruktion eines Sinnzusammenhanges.我想把这颗星星摘下来。文本是雅鲁藏布江民族文化中的民族志作家。- Bei der Übersetzungsarbeit ergaben sich Korrekturen and Erweiterungen der bereits zierten Wörterbücher,so dass für das Wörterbuch Eipo-Deutsch eine Revision and für das Dictionary of the Yale language eine Liste mit Berichtigungen und Ergänzungen wünschenswert sind.
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Professor Dr. Volker Heeschen其他文献
Professor Dr. Volker Heeschen的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Professor Dr. Volker Heeschen', 18)}}的其他基金
Lexikon und Syntax in den Ok-, Mek- und Dani-Sprachen (Papua Neuguinea und Irian Jaya, Indonesien)
Ok、Mek 和 Dani 语言的词典和语法(巴布亚新几内亚和印度尼西亚伊里安查亚)
- 批准号:
5369207 - 财政年份:1997
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Priority Programmes
相似海外基金
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620)
德国古代和早期现代诗学的人文翻译(1450-1620)
- 批准号:
222353929 - 财政年份:2012
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Scientific Networks
"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
- 批准号:
198803828 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
- 批准号:
177379887 - 财政年份:2010
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Übersetzung und Kommentierung des Traktats "De legibus et praeceptis" der Summa Halensis
《Summa Halensis》论文“De lawibus et praeceptis”的翻译和评论
- 批准号:
88246072 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
- 批准号:
68994184 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
- 批准号:
57915234 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).
犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。
- 批准号:
41201720 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
- 批准号:
37067667 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
- 批准号:
22422145 - 财政年份:2006
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition, Erstübersetzung und Kommentierung der nepalischen Bhasavamsavall bzw. Rajabhogamala
尼泊尔《Bhasavamsavall》和《Rajabhogamala》的评论版、首次翻译和评论
- 批准号:
37435868 - 财政年份:2006
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants