Einleitung, Übersetzung und Kommentar zu Anna Maria van Schurmans "Dissertatio de capacitate ingenii muliebris ad scientias" (1641)
安娜·玛丽亚·范·舒尔曼 (Anna Maria van Schurman) 的《Dissertatio de capacitate ingenii muliebris ad scientias》(1641) 的介绍、翻译和评论
基本信息
- 批准号:5450100
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:2005
- 资助国家:德国
- 起止时间:2004-12-31 至 2008-12-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
Die Niederländerin Anna Maria van Schurman (1607-1678) schuf mit ihrer 1641 erstmals veröffentlichten, lateinischen Abhandlung mit dem Titel De capacitate ingenii muliebris ad scientias einen der bedeutendsten Beiträge zur Diskussion der Frauenfrage in der Frühen Neuzeit. Van Schurman versucht in ihrer Schrift eine Rechtfertigung und Begründung für die wissenschaftliche Bildung der Frau zu geben. Die Abhandung wurde vor allem in den Jahrzehnten nach ihrer Veröffentlichung viel gelesen und bereits kurz nach ihrem Erscheinen ins Englische und Französische übersetzt. Van Schurmans Schrift gehört in eine Tradition der Diskussion über den Status der Frau, die vor allem vom 15. bis ins 18. Jahrhundert geführt wurde und für die sich in der geistes- und literaturgeschichtlichen Forschung der Begriff Querelle des femmes eingebürgert hat. Ziel des hier beantragten Projektes ist es, van Schurmans Dissertatio grundlegend wissenschaftlich aufzuarbeiten und sie vor dem historischen Hintergrund der Diskussion um Geschlechterdifferenzen zu interpetieren. Diesem Zweck dienen eine lateinische Ausgabe der Schrift mit deutscher Übersetzung, eine umfangreiche, thematisch breite Einleitung und ein detaillierter Stellenkommentar. Das Projekt erschließt einen der Basistexte zur Anthropologie der Renaissance und Frühen Neuzeit und liefert dadurch wesentliche Beiträge zur Erforschung des historischen Diskurses über die Wesensgleichheit oder -verschiedenheit der Geschlechter.
下州安娜·玛丽亚·范·舒尔曼 (Anna Maria van Schurman) (1607-1678) 于 1641 年开始创作,后来获得了该头衔的“天才能力”和“科学工作者”的称号Frühen Neuzeit。范·舒尔曼(Van Schurman)在《女性权利与义务教育》中对此进行了阐述。在此期间,您可以在英语和法语中使用所有语言。 Van Schurmans Schrift gehört in eine Tradition der Diskussion der Status der Frau, die vor allem vom 15. bis ins 18. Jahrhundert geführt wurde und für die sich in der geistes- und literaturgeschichtlichen Forschung der Begriff Querelle des femmes eingebürgert hat.舒尔曼的论文是关于科学的背景知识和历史背景的讨论和相互间的差异。 Diesem Zweck dienen eine Lateinische Ausgabe der Schrift mit deutscher Übersetzung, eine umfangreiche, theematisch breite Einleitung und einDetaillier Stellenkommentar.该项目是文艺复兴时期人类学的基础文本,是现代人类学的基础文本,也是人类学研究的基础文本,是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,也是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,也是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,也是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,也是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,也是人类学的基础文本,是人类学的基础文本,也是历史研究的基础,是人类学的基础,是人类学的基础,也是历史研究的基础。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Professorin Dr. Hanna-Barbara Gerl-Falkovitz其他文献
Professorin Dr. Hanna-Barbara Gerl-Falkovitz的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620)
德国古代和早期现代诗学的人文翻译(1450-1620)
- 批准号:
222353929 - 财政年份:2012
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Scientific Networks
"Edition und Übersetzung der Sanskrit-Inschriften der frühmittelalterlichen Rastrakuta-Dynastie von Manyakheta (8. bis 10. Jahrhundert)"
“中世纪早期曼雅克塔 Rastrakuta 王朝(8 至 10 世纪)梵文铭文的版本和翻译”
- 批准号:
198803828 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
- 批准号:
177379887 - 财政年份:2010
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Übersetzung und Kommentierung des Traktats "De legibus et praeceptis" der Summa Halensis
《Summa Halensis》论文“De lawibus et praeceptis”的翻译和评论
- 批准号:
88246072 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Die Monseer Fragmente. Edition, Übersetzung, Wörterbuch und Kommentar
蒙塞尔碎片。
- 批准号:
68994184 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
- 批准号:
57915234 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Besprechung und Übersetzung schwieriger Stellen in Eipo- und Yale-Texten (aus dem Gebiet der Mek-Sprachen im zentralen östlichen Gebirge Westpapuas) und Überarbeitung der Wörterbücher Eipo - Deutsch und Dictionary of the Yale language/Gegenbesuch und Mita
讨论和翻译 Eipo 和耶鲁文本中的困难段落(来自西巴布亚中部东部山区的 Mek 语言地区)以及字典 Eipo - 德语和耶鲁语言词典的修订/回访和三田
- 批准号:
97625668 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Übersetzung und Edition der "Vier Sendscheiben" Divrei Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit" (1782-85), des jüdischen Aufklärers Hartwig Wessely (1725-1805).
犹太启蒙家 Hartwig Wessely(1725-1805 年)翻译并编辑了《四张发送磁盘》Divrei Shalom we-Emet,《和平与真理之言》(1782-85 年)。
- 批准号:
41201720 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides' Maqala fi bayan ba'di l-a'rad wa-l-jawab 'anha (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf).
摩西·迈蒙尼德的《Maqala fi bayan badi l-arad wa-l-jawab anha》的评论版和英文翻译(关于某些症状及其反应的解释)。
- 批准号:
37067667 - 财政年份:2007
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung des Genesiskommentars des Prokop von Gaza (aus der sogenannten `Oktateuchkatene`)
加沙的普罗科皮乌斯对创世记注释的编辑和翻译(来自所谓的“Octateuch Catene”)
- 批准号:
22422145 - 财政年份:2006
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants