Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides' Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Zerahyah Ben Isaak Ben She'altiel Hen

Zerahyah Ben Isaak Ben Shealtiel Hen 摩西·迈蒙尼德的 Fusul Musa fi al-tibb(医学格言)中世纪希伯来语译本的评论版

基本信息

项目摘要

Ziel des Projektes ist die kritische Edition von Moses Maimonides: Fusul Musa fi altibb (Medizinische Aphorismen) auf der Grundlage der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Zerahyah Ben Isaak Ben She’altiel Hen aus Rom, die bisher noch nicht als kritische Edition vorliegt. Von den 25 Büchern dieses Werks von Maimonides wurde nur das 25. Buch auf der Basis von nur einer Handschrift, München 111, von Süssmann Muntner herausgegeben. Bei der Edition dieser Übersetzung von Maimonides’ Hauptwerk stehen zwei Aspekte im Vordergrund: Zum einen geht es darum, einen bedeutenden medizinischen Text zu veröffentlichen, der sowohl in dieser Übersetzung als auch in jener von Nathan ha- Me’ati einen starken Einfluss auf die mittelalterliche jüdische Tradition ausübte, zum anderen soll die typische medizinische Terminologie dieses eminenten Übersetzers erstmalig genau analysiert und definiert werden. Bisher ist das nur im Hinblick auf seine philosophische Terminologie geschehen (siehe Bos 1994). Aufgrund der somit erworbenen Kenntnisse wird es uns auch möglich sein, bisher unbekannte Übersetzungen von Zerahyah zu identifizieren. Gemeinsam mit dem von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projekt zur Anfertigung einer kritischen Edition zweier medizinischer Synonym-Listen von Shem Tov Ben Isaak von Tortosa (u.a. Projekt Nr. 1644/3-1), in dem die medizinische Terminologie seiner Übersetzung von Zahrawi’s K. al-Tasrif erforscht wird, und dem Projekt zu Ibn al- Jazzar (BO 1644/15-1), in dem die medizinische Terminologie von Moses Ibn Tibbon analysiert wird, findet so erstmalig die genaue Analyse und Charakterisierung der Übersetzungstechnik dreier zentraler Übersetzer des 13. Jahrhunderts, die medizinische Werke aus dem Arabischen ins Hebräische übertrugen, statt. Innerhalb eines noch zu beantragenden Projektes, das die Edition der Übersetzung von Maimonides’ Aphorismen durch Nathan ha-Me’ati aus Cento zum Ziel haben soll, ist dieselbe Vorgehensweise auch für die von ihm verwendete medizinische Terminologie geplant. Hierdurch wird ein wichtiger Beitrag zur Erweiterung unserer Kenntnisse der mittelalterlichen hebräischen Übersetzungsliteratur aus dem Arabischen geleistet.
这本书是摩西·迈蒙尼德的基督教版:《摩西的医学箴言》(Fusul Musa fi altibb),是泽拉海亚·本·艾萨克·本·希蒂尔·亨的《希伯来书的基础》(Grundlage der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Zerahyah Ben Isaak Ben She'altiel Hen aus Rom),这本书的作者还没有读过基督教版。迈蒙尼德的25个工厂只有25个。这本书的基础是一本手册,慕尼黑111号,作者是苏斯曼·蒙特纳。在迈蒙尼德《中央电视台》的版本中,有两种观点:一种观点是正确的,一种观点是对医学文本的理解,这种观点在内森的著作中也有体现--我认为,这种观点对犹太传统的影响也很大,因此,典型的医学术语通常是分析和定义韦尔登的。Bisher只是在Hinblick中引用了他自己的专业术语(参见Bos 1994)。在这场战役中,我们也将获得巨大的胜利,因为这场胜利是由泽拉海亚一手策划的。Gemeinsam mit dem von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projekt zur Anfertigung einer kritischen Edition zweier medizinischer Synonym-Listen von Shem Tov Ben Isaak von Tortosa(u.a.项目编号1644/3-1),in dem die medizinische Terminologie seiner Übersetzung von Zahrawi's K. al-Tasrif erforscht wird,and dem Projekt zu Ibn al-Jazzar(BO 1644/15-1),in dem die medizinische Terminologie von Moses Ibn Tianjin analysiert wird,findet so estmalig die genaue Analyse und Charakterisierung der Übersetzungstechnik dreier zentraler Übersetzer des 13. 1940年,希伯来阿拉伯人的医疗机构成立。在另一个重要的项目中,迈蒙尼德的《箴言》的版本是通过内森的《我》从Ziel那里得到的,这也是为了他的医学术语而编写的。在此之前,我们将在阿拉伯国家中建立一个中等规模的犹太人定居点。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Gerrit Bos其他文献

Professor Dr. Gerrit Bos的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Gerrit Bos', 18)}}的其他基金

Critical edition of two medieval Hebrew translations of Ibn al-Gazzar’s “Zad al-musafir wa-qut al-hadir” (books I and II) – Abraham ben Isaac’s “Sefer Sedah la-Orehim” and Do’eg ha-Edomi’s “Sefer Ya’ir Netiv”
Ibn al-Gazzarâs âd al-musafir wa-qut al-hadirâ(第一卷和第二卷)的两本中世纪希伯来语译本的批评版 â Abraham ben Isaacâs âSefer Sedah la-Orehimâ 和 Doâeg ha-Edomiâs âSefer Yaâir Netivâ
  • 批准号:
    425998777
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Moses Maimonides, Sharh fusul Abuqrat (Commentary on Hippocrates' Aphorisms). A new critical edition of the original Arabic text
摩西·迈蒙尼德,Sharh fusul Abuqrat(希波克拉底格言评论)。
  • 批准号:
    298923110
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Ibn al-Jazzar's Zad al-musafir (books I and II) - Critical editions of the Arabic original, of Constantinus Africanus' Latin version, of Moses ibn Tibbon's Hebrew translation, and of the anonymous Byzantine version Ephodia tou apodemountos.
伊本·贾扎尔 (Ibn al-Jazzar) 的《Zad al-musafir》(第一卷和第二卷) - 阿拉伯原著、康斯坦丁·阿非利加努斯 (Constantinus Africaus) 的拉丁文版、摩西·伊本·提本 (Moses ibn Tibbon) 的希伯来语译本以及匿名拜占庭版本 Ephodia tou apodemountos 的批评版。
  • 批准号:
    318593138
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
A first critical edition of the Kitab at-Talkhis by Marwan ibn Ganah, with English translation, commentary and analysis of the Ibero-Romance lexicon
马尔万·伊本·加纳 (Marwan ibn Ganah) 所著的《Kitab at-Talkhis》第一版批判版,附有伊比利亚罗曼语词典的英文翻译、评论和分析
  • 批准号:
    220599940
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides`Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Nathan ben Elieser ha-Me´ati
内森·本·埃利泽·哈-梅阿提 (Nathan ben Eliezer ha-Me´ati) 摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) 的《Fusul Musa fi al-tibb》(医学格言)的中世纪希伯来语翻译的批评版
  • 批准号:
    208599609
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
An XML-based Information System for Old Occitan Medical Terminology
基于 XML 的旧奥克语医学术语信息系统
  • 批准号:
    201478696
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Critical edition of a medieval medico-botanical glossary (Ibero-Romance / Arabic) in Hebrew characters (manuscript Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. hebr. 87, Folios 127v-130r)
希伯来语中世纪药用植物学术语表(伊比利亚-罗曼语/阿拉伯语)的批判版(慕尼黑手稿,Bayerische Staatsbibliothek,Cod. hebr. 87,Folios 127v-130r)
  • 批准号:
    170947768
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Analyse der medizinischen Terminologie in Buch 30 von Shem Tov Ben Isaacs Sefer ha-Shimmush, der hebräischen Übersetzung der medizinischen Enzyklopädie Kitab al-tasrif li-man 'ajiza 'an al-ta'lif von Abu l-Qasim Khalaf ibn 'Abbas al-Zahrawi.
对 Shem Tov Ben Isaac 的 Sefer ha-Shimmush 第 30 卷中医学术语的分析,这是由 Abu l-Qasim Khalaf ibn Abbas al 撰写的医学百科全书 Kitab al-tasrif li-man ajiza an al-talif 的希伯来语译本-扎赫拉维。
  • 批准号:
    98505800
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Ibn al-Jazzar aus Kairouan: Zad al-musafir wa-qut al-hadir. Kritische Edition des arabischen Textes und der hebräischen Übersetzung unter Berücksichtigung altokzitanischer Elemente.
来自凯鲁万的伊本·贾扎尔:Zad al-musafir wa-qut al-hadir。
  • 批准号:
    85624129
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Edition der Bücher 13 und 14 der hebräischen Version von Averroes' Kommentar zu Aristoteles' Tierbüchern
阿威罗伊《亚里士多德动物书籍注释》希伯来语版第 13 卷和第 14 卷的版本
  • 批准号:
    55743982
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似国自然基金

ACTA GEOLOGICA SINICA (English Edition)
  • 批准号:
    41024802
  • 批准年份:
    2010
  • 资助金额:
    20.0 万元
  • 项目类别:
    专项基金项目

相似海外基金

Historisch-kritische Edition des Bandes Wilhelm von Humboldt: Von den SprachenAmerikas zum allgemeinen Typus der Sprache (Hrsg. Bettina Lindorfer und JürgenTrabant) (= SZS 1V/1)
威廉·冯·洪堡卷的历史批判版:从美洲语言到一般语言类型(贝蒂娜·林多弗和尤尔根·特拉班特编辑)(= SZS 1V/1)
  • 批准号:
    343331843
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Kritische Moritz-Ausgabe, Band 11: Edition und Kommentar der Zeitschrift Denkwürdigkeiten sowie der Paratexte zu Moritz´Herausgeberschriften
Critical Moritz 版,第 11 卷:《Denkwürdigkeiten》杂志的版本和评论以及莫里茨社论著作的副文本
  • 批准号:
    225049003
  • 财政年份:
    2013
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides`Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Nathan ben Elieser ha-Me´ati
内森·本·埃利泽·哈-梅阿提 (Nathan ben Eliezer ha-Me´ati) 摩西·迈蒙尼德 (Moses Maimonides) 的《Fusul Musa fi al-tibb》(医学格言)的中世纪希伯来语翻译的批评版
  • 批准号:
    208599609
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Selbstzeugnisse der Schauspielerin Karoline Schulze-Kummerfeld (1745-1815); kritische Edition des Gesamtwerks
女演员卡罗琳·舒尔茨-库默菲尔德(Karoline Schulze-Kummerfeld,1745-1815)的自述;
  • 批准号:
    191679150
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition einer arabischen Übersetzung der vier Evangelien des koptischen Schriftstellers al-As'ad ibn al-'Assal aus dem 13. Jh.
13 世纪科普特作家阿阿德·本·阿萨尔 (al-Asad ibn al-Assal) 所著的四福音书阿拉伯语译本的评论版。
  • 批准号:
    196696636
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Erfassung, Bearbeitung und kritische Edition der Schriften des einflußreichen klassizistischen Architekturlehrens
具有影响力的古典主义建筑理论著作集、编辑和评论版
  • 批准号:
    136828323
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition der Urkunden Kaiser Ludwigs des Frommen für die MGH-Diplomata
虔诚的路德维希皇帝为 MGH 外交官提供的文件的批判版
  • 批准号:
    108216040
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Die Legende vom Lebensende des Buddha: Ein Beitrag zur Überlieferungsgeschichte. Kritische Edition und Analyse der Mahayana-Fassung.
佛陀生命终结的传说:对传统历史的贡献。
  • 批准号:
    115343143
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Kritische Edition der Madrigale von Giovanni Maria Nanino (1543/44-1607) und Zeitgenossen.
乔瓦尼·玛丽亚·纳尼诺(Giovanni Maria Nanino,1543/44-1607)和同时代人的牧歌评论版。
  • 批准号:
    86955075
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了